Дублаж или субтитри?

  • 3 464
  • 70
  •   1
Отговори
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
И преди съм ви питала същото, но викам да завторим  Laughing
Кое предпочитате, като гледате филми/сериали - да е дублиран или да е със субтитри?

Аз определено предпочитам да е със субтитри - мога да чувам езика в оригинал (обикновено е английски) и така да избегна капана на малоумните преводи и 4-те човека дубльори, които с еднакви интонации озвучават всичките филми на няколкото канала, които гледам.

Отделно, че много по-добре се улавя атмосферата, когато не е пре-озвучен филмът.

Напоследък по AXN започнаха да дублират всички свестни филми - това Лост, това От местопрестъплението... убиват ми всякакво желание да ги гледам, направо ми се отщява, като чуя грозния дублаж, вместо да слушам в оригинал и да чета титрите... Все едно съм попаднала в Канал 1 със сериалите за бабички.

Вий?

# 1
  • Мнения: 1 533
Субтитри завинаги!

# 2
  • Няма такава държава!
  • Мнения: 1 308
Абсолютно! На същото мнение съм - предпочитам оригинала. Особено се дразня, когато гледам озвучен филм с актьори като Ал Пачино, Шон Конъри и т.н. - е, мисля, че още не се родил човекът, който може да ги озвучи по-добре от тях самите.

# 3
  • София
  • Мнения: 3 099
Сериозно ли питаш? Е, тук всички можем да четем, но ако зададеш въпроса към друга целева група... Но и там няма да се случи дискусия по темата.

# 4
  • Мнения: 3 042
Предпочитам субтитрите, защото напоследък гледам филмите без звук, докато дребният спи. Иначе без филми ще си остана. hahaha Joy

# 5
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
Сериозно ли питаш? Е, тук всички можем да четем, но ако зададеш въпроса към друга целева група... Но и там няма да се случи дискусия по темата.
За децата ли говориш? На тях филмите за възрастни без друго не им се полагат Grinning да си гледат детските - за последните не настоявам за субтитри.

# 6
  • Мнения: 1 666
Не мога да гласувам в анкетата, всичко зависи от случая.
Ако става въпрос за леки сериалчета (да уточня - тип "Приятели", не латино такива), които да гледам, докато готвя/гладя/чистя/храня детето/скубя си веждите или просто дремя на дивана, то предпочитам да са дублирани.
Но за всичко останало - субтитри.

# 7
  • София
  • Мнения: 630
Субтитри. Мнение изградено на възможността за избор. Чудя се какво щеше да ми е мнението, ако филмите по телевизята бяха само дублирани?! И тези по кината също?!

# 8
  • Мнения: 150
Ако има нещо, което може да ме накара да си изям краката до коленете, след това на бегом и с подскоци да спринтирам до терасата и да извърша сложното четворно салто с финал на асфалта, това са СУБТИТРИТЕ! Особено пък тези, които чета по разни кабеларки, по разни торент-морент трекери, или други съкровищници на адекватния и грамотен превод... Български език ли? Английски, написан с кирилица... Благодаря! Предпочитам или без превод, или ако трябва дори и с дублаж от един актьор, но не и бисери от рода: "но немската антиавион защита стреляла с флак!"

# 9
  • Мнения: 4 068
Уф, ето че със Стоян пак сме на различни мнения. Wink

По темата-абсолютно същото като другарката Бу. Предпочитам субтитрите и адски ме е яд, че по AXN започнаха да дублират сериалите.

# 10
  • София
  • Мнения: 3 099
Сериозно ли питаш? Е, тук всички можем да четем, но ако зададеш въпроса към друга целева група... Но и там няма да се случи дискусия по темата.
За децата ли говориш? На тях филмите за възрастни без друго не им се полагат Grinning да си гледат детските - за последните не настоявам за субтитри.

Не, не. Имам предвид хора, които не могат или бавно четат. НеинтеУегентни по популярният стандарт. Иначе кой би се отказал от гласът на Ал Пачино, например.

# 11
  • Мнения: 3 423
Предпочитам да слушам
френски в оригинал! Да,
обаче Нели Топалова и
Станислав Пищалов и те
душа носят, и те искат да
ядат. Като Парис Хилтън.
Филм без тях е 100%-флоп.

Впрочем, Угърчин-кабел си
е подбрал така гласовете,
че Де Ниро звучи като Де
Ниро, Майкъл Дъглас писка
като Майкъл Дъглас. Почти
си убеден, че са оригинал.

# 12
  • Мнения: 656
Субтитри.
Гледам докато спят.

За тях - също субтитри - да учат езици.  Mr. Green

Е, от време на време и пускам гювеч малко с дублаж...

# 13
  • Мнения: 150
Уф, ето че със Стоян пак сме на различни мнения. Wink
Ми `щот мЪ харесваш, за туй Simple Smile Противоположностите се привличат... Аз - негъЛ ут Африка, ти - русо моме от България... Ням-ням! Ела при батко, батко добъЛ, няма Иде теб...

# 14
  • Мнения: 4 744
Дублираните филми са ми по-лесно възприемчиви, но има такива, които дублажа ги скапва.

# 15
  • България-Швейцария
  • Мнения: 2 535
Субтитри предпочитам.

Освен повечето от гореизброените причини имам и други - обикновено се случва да гледам телевизия по нощИте, а както не чувам добре, това значи звук, усилен до дупка и целият блок да не спи Wink, съответно пропускам филма/ сериала или каквото е там.

# 16
  • Мнения: 3 423
Дублираните филми са ми по-лесно възприемчиви, но има такива, които дублажа ги скапва.

Ай, стига, бе, по-възприемчиви.
Поне да ангажираха повече народ
да дублира, пък то едни и същи мазни
гласове. Да, Торн, не, Стефани. Какво
каза, Рич, така си и знаех, Брук....

# 17
  • Мнения: 4 744
Няма приток на нови гласове, вярно е. Обаче Liso, цял ден се цъкля в един монитор и предпочитам някой вечер да им говори вместо да се напрягам да чета Wink

# 18
  • Мнения: 7 821
Определено субтитри. Снощи попадна по Канал 1 на One Tree Hil с дублаж, теглила съм го от нета и съм го гледала със субтитри, все едно са два различни филма. Ужас, а да не говорим за Лост  ooooh!.

# 19
# 20
  • Мнения: 4 068
Уф, ето че със Стоян пак сме на различни мнения. Wink
Ми `щот мЪ харесваш, за туй Simple Smile Противоположностите се привличат... Аз - негъЛ ут Африка, ти - русо моме от България... Ням-ням! Ела при батко, батко добъЛ, няма Иде теб...


Ха ха ха, кефиш ме верно. Ш'ти звънна.

# 21
  • София
  • Мнения: 5 828
И аз предпочитам субтитрите, но както отбеляза 100jan, напоследък срещам толкова неграмотно направени, не само в нета ами и по телевизиите, дори и на оригинални ДВД-та  ooooh!  че направо ми развалят целия кеф от гледането  Confused

# 22
  • София
  • Мнения: 203
Субтитри

# 23
  • България-Швейцария
  • Мнения: 2 535
...напоследък срещам толкова неграмотно направени, не само в нета ами и по телевизиите, дори и на оригинални ДВД-та  ooooh!  че направо ми развалят целия кеф от гледането  Confused
Аз в тоя случай и при наличие на повече свободно време се хващах да ги редактирам - кефът после е двоен Wink.
За съжаление е неприложимо в случая с телевизията Simple Smile.

# 24
  • Мнения: 3 205
Субтитри. Предпочитам да слушам, отколкото да чета. 

# 25
  • Мнения: 250
Качествени дублажи.

# 26
  • Мнения: 2 563
Субтитри. В  България има около 50 000 души с увреден слух. Надявам се да доживея някой да се сети и за тях и да сложи субтитри на всичко, включая новините. Писнало ми е да слушам как за инвалидите нямало рампи, все едно тия с двигателни увреждания са единствените инвалиди у нас.

# 27
  • Мнения: 75
Субтитри. В  България има около 50 000 души с увреден слух. Надявам се да доживея някой да се сети и за тях и да сложи субтитри на всичко, включая новините. Писнало ми е да слушам как за инвалидите нямало рампи, все едно тия с двигателни увреждания са единствените инвалиди у нас.

По тази логика-дублаж.Незрящите,неграмотните,възрастните хора също са немалка част от обществото.
Иначе дублажа е идеален за сериалите,които една домакиня следи.Спокойно може да върши и нещо друго.

# 28
  • Мнения: 4 392
Определено субтитри, поради причините, изброени от Бу.

Лиска, гледала съм кабеларката в Угърчин, но нямам такива вЧепЕтления като твоите. Wink

# 29
  • Мнения: 2 563
Субтитри. В  България има около 50 000 души с увреден слух. Надявам се да доживея някой да се сети и за тях и да сложи субтитри на всичко, включая новините. Писнало ми е да слушам как за инвалидите нямало рампи, все едно тия с двигателни увреждания са единствените инвалиди у нас.

По тази логика-дублаж.Незрящите,неграмотните,възрастните хора също са немалка част от обществото.
Иначе дублажа е идеален за сериалите,които една домакиня следи.Спокойно може да върши и нещо друго.

Ти какво? Мислиш, че се правя на интересна ли?  Grinning

Да, за незрящите - дублаж. Но засега дублираните  филми са повече от субтитрираните, та точно с телевизията незрящите си нямат проблеми. За неграмотните - субтитри, от къде на къде пък ще мислим за достъпност за неграмотните? newsm78 Колкото повече четене, толкова по-добре за тях.  Възрастните - не знам кои са повече нечуващите или недовиждащите възрастни...


Един ден може би ще живеем в общество, удобно за всички...

# 30
  • Мнения: 677
Титри,мноо ясно..
Дублажът е за Угърчин и Турция-там са номер 1..

# 31
  • Мнения: 2 070
И аз като теб, Бу.  Ама ако питаш баба ми ще е на друго мнение. Не виждат хората, изморително им е.

# 32
  • Мнения: 150
Я! Още една колежка открих, която редактира субтитрите Simple Smile Правех го и аз, ама честно казано - уморих се! В това море от неграмотност, за да гледаш един филм на щайгата си, трябва да се ровиш два часа преди това в домашната работа на някой първолак... И това е добрият вариант. Какво да направя, когато таймингът не съвпада? Simple Smile

# 33
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
А, Стоянко, и аз съм коуежка тогава - в минало бешело време обаче Grinning
Някои от титрите на субс.дивкс.нет са мое дело (изцяло превод или редакция) просто, защото такива невероятни преводи се вихрят из нета, че човек се втриса неволно... Това с таймингът и мен ме мореше - даже някакви програми бях сваляла за целта, но не ги усвоих; с времето се отказах нацяло.

# 34
  • Мнения: 150
Зех тъ, Радке, зех тъ!

Simple Smile

# 35
  • Мнения: 967
Аз искам опция "Зависи", защото така не знам как да гласувам. Ще поясня:
По принцип предпочитам субтитри, заради изложените по-горе аргументи: хем иамш превод, хем слушаш оригинал  Wink
Но, има ситуации, в които докато гледам филма се опитвам да върша и нещо друго, тоест по-скоро слушам филма, докато погледът ми е насочен към друга дейност и ако в тази ситуация оргиналната реч не е английска или гръцка (защото само тези чужди езици знам) или пък е на посочените езици, но се говори бързо, или на диалект, или филмът е с много звукови ефекти и речта не  се чува хубаво, абе с две думи ако само слушайки оригиналната реч не схващам всичко и губя фрази започвам да се изнервям и в такива случаи дублажът става пръв приятел  Wink
Не знам дали не го обясних объркано, но аз почти винаги върша по няколко неща едновременно, та често изпадам в ситуации, в които гледането на филм е само съпътстваща дейност и искам да съм максимално улеснена, че да не си отвличам внимамието от основната дейност в момента.

# 36
  • Мнения: 7 186
Само субтитри, много ме дразни дублажа и хич не го изтрайвам. Направо скапва филма.

# 37
  • при Arctic Monkeys
  • Мнения: 2 230
зависи какво гледам
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
ако е филм-субтитри

# 38
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

# 39
  • Мнения: 3 423
Скучен превод и заспал дублаж
може да размажат един филм.

А помните ли филмите в кино "Дружба"?
Когато имаше превод в ефир. От един говорител.
Така гледах "Портокал с часовников механизъм",
май беше някъде към 1985-а, адски изнервящо.
Виждала съм по полските канали подобен ад.
Отзад се чува оригиналният говор, а на предния
фронт мрънка уморен кон. За убиване е направо.

# 40
  • Мнения: 80
Ако съм сама и ми е спокойно , предпочитам дублаж , но когато децата шумят около мен предпочитам субтитри. Така, че зависи..... Simple Smile

# 41
  • Мнения: 7 186
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

Ооо, дублажа на Ало, ало направо е брутален Shocked Не мога да го изтрая и 1 мин. Не че със субтитри ще седна да го гледам де, и аз като Ню Wink

# 42
  • Мнения: 3 447
А помните ли филмите в кино "Дружба"?
Когато имаше превод в ефир. От един говорител.
Имаше една баба май, легенди съм чувала за нея  Simple Smile Например как чете всички реплики с отегчен и монотонен глас, докато героите на екрана страдат, обичат се и умират. Публиката започва да се подхилва, бабата вмъква едно "Не виждам нищо смешно" между репликите и продължава...  Simple Smile

По темата - наТписи, по изброените вече причини.

# 43
  • Мнения: 150
Гледах наскоро един филм за Анибал. Пишеше, че е на ВВС. Повярвах (а може и действително да е бил)... Анибал, заедно с армията си, барабар и със слоновете, се намира в Южна Франция (точно така беше написано и в оригинала, и в превода, и точно така говореха актьорите)... Филм със субтитри. Е, Анибал преговаря с галите от Южна Галия и в един момент вождът на племето му казва на чист новобългарски, че малко злато им давали, за да бъдат съюзници... Защо не каза направо и долари - не знам Simple Smile
За отвратителния руски (и други чужди езици) в американските филми - да не говорим!
На ви субтитри!

# 44
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning

# 45
  • Мнения: 3 740
ако е `Ало, ало`, дублаж, естествено
Само ако знаеше колко по-смешен е Ало, ало в оригинал Grinning Дублажът му отнема поне половината от смешките.

Само ако знаеш добре езика. Иначе дублажа си беше супер.

# 46
  • Мнения: 150
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning
Защото сигурно го е снимал онзи бивш порнограф от Ню... имидж ли беше? Абе от Ню Бояна...

# 47
  • Мнения: 3 423
А, да Simple Smile Филмът за Атила е фраш с български актьори Grinning

А що филм с Жан ти Клод ван Дамски
съм гледала, то не беше тичане по
жълтите павета, то не беше Народният
театър, то не беше Военният клуб, че
и лошите се бяха разплули в български
въшкарници. Домиля ми в тоз Угърчин.
Даже една азиатка мъчеше кон пред
Президентството. И лошите говореха
на български. Едни черни такива, брр.

# 48
  • Мнения: 4 358
Субтитри.
Има обаче и дублирани филми, които гледам с кеф.

# 49
  • София
  • Мнения: 1 105
Субтитри! Особено "Шрек", държа да го гледам със субтитри. Вярно, че дублажа на български също е много добър, но аз държа да чувам гласа на Еди Мърфи Mr. Green

# 50
  • Мнения: 106
Субтитри, особено при игралните филми. Сериалите и детксите смятам трябва да бъдт с дублаж. Въпреки че, Мая гледа крокодила Гена и Чебурашка на руски, вече е запомнила доста от репликите и песничките и много се забавляваме с "нейния руски". Joy (струва ми се, че на български би звучал абсурдно)

# 51
  • София
  • Мнения: 2 958
.......
Аз определено предпочитам да е със субтитри - мога да чувам езика в оригинал (обикновено е английски) и така да избегна капана на малоумните преводи и 4-те човека дубльори, които с еднакви интонации озвучават всичките филми на няколкото канала, които гледам.
..........

Точно това е  и моят отговор.

# 52
  • София
  • Мнения: 298
Субтитри, не пиратски. Случи ми се само веднъж да гледам пиратски филм със субтитри, много беше дразнещо. Ужасно тъпи грешки. Често такива са субтитрите на филмите по ТВ 1000.

Сериалите могат да бъдат и дублирани. Например, Сексът и градът, Кари Брадшоу с гласа на Силвия Лулчева - прекрасна, Sex and the city, HBO, гласът на Сара Джесика Паркър - майко, колко лигаво! Ясно, че съм свикнала.

# 53
  • Мнения: 1 992
Субтитри и само субтитри. Отдавна ме дразнят дублираните филми, първо, защото дублажът е кофти и второ, защото все едно нещо липсва, когато не чуваш езика. А пък и има някои идиоми, които не могат да се преведат и при дублажа те се губят, а съответно и ефекта.

# 54
  • Мнения: 3 423
А на ситкомите дублира ли се смехът?
Това, ако стане, признавам.

# 55
  • Mediterraneo
  • Мнения: 38 390
Субтитри. Мразя дублирани филми  Tired

# 56
  • Мнения: 7 837
Няма да забравя варианта на Канал1 на "Белите не могат да скачат"  Shocked Абсолютно му се загуби чара на този филм с дублажа. Боза и половина... И невероятна измислица от страна на преводача  Laughing

# 57
  • UK
  • Мнения: 3 959
Нито едното. Предпочитам си филмите на "роден" английски, да си ги слушам и да си ги разбирам, вместо да се разсейвам със субтитри или да слушам дублаж като от Ариел ТВ дето вс на вс един мъж и една жена дублират всички... Единствено детските филмчета са с добър дублаж, но пак оригинални са си най добре. А филми на други езици почти не гледам - но предпочитам субтитри.

# 58
  • Кацнала на едно дърво.
  • Мнения: 3 192
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.

# 59
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 828
Иначе имаме страхотни дубльори.
За съжаление - недостатъчно на брой да озвучат всички дублирани филми, поради което слушаме едни и същи хора нон-стоп. Особено има една кака, която с много специфично придихание винаги говори, все едно е тичала, тичала и с последен дъх е дотичала да ни дублира сериала...

# 60
  • Мнения: 3 423
Субтитри. Най-вече заради преводачите, не го научиха този английски, ей!
Иначе имаме страхотни дубльори.

Ти, па, не научили английския.
Английски може и да знаят, ама
българският им куца, не са духовити.
Един преводач трябва да е виртуоз
на собствения си език. Щото има неща,
дето на английски са супер, пък на български
им се губи чарът, та ме разбираш, що ти думам.

# 61
  • Мнения: 5 393
Субтитри.Така дори да е грешен превода(доста често се случва), мога да гледам филма на оригиналния език(английски)

# 62
  • София
  • Мнения: 2 105
субтитри
ама само първо трябва да си намеря очилата Mr. Green

# 63
  • Мнения: 2 229
За некадърността на преводите - няма да забравя как бяха превели в "Карибски пирати", частта когато на молбата "Parlez!" (правото на заловения да говори с капитана) един от пиратите възкликна нещо от сорта "Оххх кой го е измислил това "Parlez!"?!" Отговорът беше "That must be the French!" (Трябва да са били французите), а преводът в субтитрите беше "Това трябва да е бил Финч!" Е няма такъв смях и такава излагация!!! hahaha Joy Joy

Иначе предпочитам субтитри за филми естествено. На сериалите дублажът не ме дразни толкова, въпреки че откакто започнах да гледам сериали от тракерите на английски, видях че е милиони пъти по-хубаво да гледаш на оригиналния език, просто някои неща няма начин да ги преведеш - това важи най-вече за комедиите! Така че стига да е на английски, а повечето филми, които гледам са такива, си гледам без нищо.

# 64
  • София
  • Мнения: 5 828
Ами преводът на Властелинът на пръстените по Нова тв  #Crazy
през цялото време Сам казваше на Фродо само Фродо, а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
Шлемово усое беше Шлемов дол
Ам-Гъл беше Голъм
Oh, Sam. - превод - Ранен съм.  Shocked

Преводачът явно не беше чел книгата, обаче да си беше направил труда поне да погледне имената, все пак книгата е класика  ooooh!

# 65
  • Мнения: 150
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile

# 66
  • Мнения: 4 916
За преводачите - както беше казал вече някой, не е достатъчно да го знаеш английския, трябва да си перфектен и на българския. Хич да не ми говорят, че всеки, който е завършил английска гимназия може да превежда книги и филми (понеже тук сте зачекнали тях). Особено пък филмите - често безплатните от нета ги превеждат деца, които са съгласни да си губят времето без пари, и качеството на превода е такова - като за без пари. За нета - добре, обаче телевизиите са за убиване - за да сведат разходите се лишават от редактори...

А при книгите - там са такива безобразия, че  #Cussing out

Иначе аз съм за субтитрите, ама като стана пенсионерка и започна да недовиждам, ще си искам дублажа  Mr. Green

# 67
  • София
  • Мнения: 5 828
а не както би трябвало да бъде м-р Фродо
А какво е "м-р"? Да не би да е нещо като "г-н"? Simple Smile

да де, същото Simple Smile

# 68
  • Мнения: 1 546
Субтитри.Не само заради некадърните преводи понякога, но и заради оригиналните актьорски гласове, техните емоции и тембър. Wink

# 69
  • Мнения: 595
НЕ НА ДУБЛАЖА НА ФИЛМИТЕ ЗА ВЪЗРАСТНИ !!!

# 70
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
Субтитри за сериозните филми, дублаж за детските

Общи условия

Активация на акаунт