Некоректно от страна на вносителите на детски храни

  • 694
  • 8
  •   1
Отговори
  • София
  • Мнения: 6 145
Темата за пюретата на Babywita ме провокира да споделя с колко неточности съм се сблъсквала при различни пюрета и адаптирани млека:
1. За това в какъв вид са голяма част от пюретата на babyvita в някои столични супермаркети - пресечени, с променен цвят, с ръждясали капачета. Ами ако майката е зле със зрението или ги купува някой неразбиращ татако или баба. Редно ли е да се предлага такава стока.
2. Пюре на Semper - спанак с картофи. Върху оригиналният етикет е залепен етикет с превод на вносителя - "Неделчев и Неделчев". Хранителната таблицата от превода няма нищо общо с таблицата на опаковката. Нито калории, нито въглехидрати - нищо, ама нищо вярно. На някой може би не му пука, но аз следя тези таблици и за моето дете са важни.
3. Пюре на Хип - "лека нощ" - оригинално, немско. Върху оригиналния етикет лепнат етикет на вносителя "Авенди". На него пише: "начин на употреба - виж вътрешната страна на опаковката". Да ама от вътрешната страна указанието е на немски - дали са се замислили, че не всички ползват този език. Повечето пюрета на хип са произведени в унгария и са с превод на български от производителя, толкова ли е било трудно за вносителя да се постарае за малкото предлагани немски такива.
4.Разминаване между превода на български на "Аксон България ООД" и инструкциите на производителя Милупа за дозиране на МилумилХА1 -  складовете на едро слагали преводи на български от стари опаковки, които не са валидни!

За това се сещам сега. Ако имате и вие подобни наблюдения - споделете ги! Ще се охарча малко, но съм решила такава колекция от бебешки храни да спретна и с нея във федерацията на потребителите Twisted Evil

# 1
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 22 785
Не само вносителите, но и производителите правят такива номера. И друг път съм писала за каша Слънчо (действието се развива преди година и половина почти) - май пшенична безмлечна беше. Върху старата цифра в ъгъла 'над 6м' залепена нова лепенка 'над 4м'. Сега вече така си ги печатат кутиите - с надпис 'над 4м'.
А за глутен и туй-онуй - нито дума...

# 2
  • София
  • Мнения: 6 999
Може би си спомняте как преди време се разискваше, че даже и репортаж по една телевизия гледах за това, че Аптамила има различни лъжички в различните опаковки.

ОК, обаче във всяка кутия Аптамил имаше по една ...листовка, на която ясно, но на немски си беше написано, че поради промяна в конистенцията на млеката - големината на лъжичките е сменена и следва да се ползва само приложената към кутията лъжичка, за да не стане объркване. БГ-вносителя не си беше направил труда да преведе въпросната листовка. Нещо повече дори не го знаеше това, защото неможа да отговори на въпроса на журналиста.  newsm78

За скромния превод на пюретата си написала. На всичкото отгоре го лепят в/у оригиналния етикет, та дори и да не можеш да прочетеш първоначалния текст #Cussing out

# 3
  • Все още в къщи, но скоро може и в лудницата
  • Мнения: 8 231
Правила съм опити да отлепя преводната бележка на вносните пюрета, за да прочета нещо, но нестава. Освен всичко друго никъде не се чете грамажа и срока на годност.

# 4
  • Мнения: 548
Освен всичко друго никъде не се чете грамажа и срока на годност.
С всичко гареказано от другите мами съм съгласна, но грамажът е ясно обозначен на всяко бурканче, а срокът на годност обикновено е на капачките.
А иначе - вече съм почти спец по немския заради пюретата Сънвал, от които съм много доволна. И все се чудя на вносителите - толкова ли е сложно да преведеш както трябва 2 реда съдържание и инструкции за употреба?!

# 5
  • София
  • Мнения: 6 145
Аз пък съм спец в отлепването на етикети от оригиналните бурканчета. Смешно е, че първото го отлепих ей така, щото нямах какво да чопля докато зяпах ТВ.

# 6
  • Мнения: 5 228
Скоро разглеждах разни видове пюрета в един магазин и ми направи впечатление, че имаше страшно много объркани етикети. Върха беше на някакво телешко с незнам си какво имаше надпис "ябълка с манго". Имаше и други объркани, не си ги спомням, но болшинството бяха внесени от Неделчев и Неделчев - май бяха  Сънвал, не си спомням добре.

# 7
  • Мнения: 5 370

2. Пюре на Semper - спанак с картофи. Върху оригиналният етикет е залепен етикет с превод на вносителя - "Неделчев и Неделчев". Хранителната таблицата от превода няма нищо общо с таблицата на опаковката.
Най-вероятно става въпрос за пюретата "Сънвал",защото вносители на СЕМПЕР са фирма Мартис,а на СЪНВАЛ са "НЕделчев и Неделчев".Познавам се лично с братя Неделчеви и току- що  говорих с тях за вашите наблюдения върху етикетите на български.Веднага бе проверено и се оказа,че грешката е не в преводите,а при предпечатната подготовка-и оттам разминаването в преводния етикет.В момента се преглеждат наново около 5000 бурканчета за грешки.

# 8
  • София
  • Мнения: 6 521
И аз доста разминавания и неточности намирам - чай на Хипп. първо мъжа ми кръжа 30 минути в супера да търси. Добре е с руския ама откъде да знае, че фенхель е копър. Продавачките и те зе знаят какво продават. На кутията - превод на български липсва изобщо. Текстът е на руски и английски. В руския текст пише, че е добре чаят да се използва до 2-3 месеца след отварянето, в английският изобщо не се споменава за такова нещо.
Ганчев пюре картоф + капия купувам 4 бройки от 1 и същ магазин по 1 и също време не 2 от тях пише "Не съдържа глутен" на другите две "Съдържа глутен" и двете са за деца над 4 месеца, абе всичко друго освен надписа им е абсолютно еднакво и състав и визия.
Спанак с картофи на Сънвал - неточен превод, който (ще ме прощавате) не може да е от предпечат (липсваха половината неща точно от състава) . Даже ходих до офиса колежката с немски да ми го превежда, защото моите може да са фамилно обременени от мен с алергии.
Сменени етикети пак на Сънвал.
Купувала съм и чесалки за зъби на Чико "За деца над 3 години"   Mr. Green Mr. Green Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт