БГ стихотворения на немски

  • 10 689
  • 3
  •   1
Отговори
  • Мнения: 3 611
и по- точно тези на ВапЦаров ме интересуват.
Моят превод на "На прощаване" е повече от трагичен  Sad

# 1
  • Мнения: 3 521
Вапцаров, не съм срещала в приличен вид, но тук - http://www.bulgarien-erleben.de/bulgarien,lyrik,75.html - има много добри адаптации на Петя Дъбарова.

# 2
  • Мнения: 1 242
В "Словото" има доста български произведения, които са преведени.
Примерно "Вяра" на Вапцаров. "Прощално" не е.
"Песен за човека"
В някоя библиотека ще да намериш преведена поезията му.  Peace

От Уикипедия малко строфи на английски:

                 On Parting
    To my wife
    Sometimes I’ll come when you’re asleep,
    An unexpected visitor.
    Don’t leave me outside in the street,
    Don’t bar the door!

    I’ll enter quietly, softly sit
    And gaze upon you in the dark.
    Then, when my eyes have gazed their fill,
    I’ll kiss you and depart.



# 3
  • Мнения: 1 242

Публикувани са в Poesiealbum 185, Verlag Neues Leben, Berlin 1983

ZUM ABSCHIED

Meiner Frau

In deinem Traum wird es mich manchmal treiben.
Dann komme ich ganz unerhofft zu dir.
Lass mich nicht draußen auf dem Wege bleiben -
erinner dich, verriegel nicht die Tür.

Ich werde leise kommen, setzen mich
und in das Dunkel starren, dich zu sehen,
und habe ich mich satt gesehen, dich
noch küssen und dann wieder von dir gehen.

                ***

Der Kampf ist grausam und erbarmungslos.
Heroisch ist er auch, wie man so sagt.
Ich fiel. Ein anderer ersetzt mich... Schluß.
Und mehr wird nach dem einen nicht gefragt.

Erschossen - und den Würmern wird ihr Teil.
Das ist so und versteht sich gar nicht schwer.
Doch werden wir im Sturme wieder bei
dir sein, mein Volk: wir liebten dich so sehr.

23.7.1942, 14 Uhr

Übertragen von Uwe Berger

Последна редакция: пн, 09 юли 2018, 13:09 от Tatti

Общи условия

Активация на акаунт