СПЕШНО търся преводач ENG-BG с технически познания!

  • 1 257
  • 12
  •   1
Отговори
  • Мнения: 455
Здравейте!
Надявам се да не е проблем пускането на тази тема тук,ако е нужно,моля да се премести  Peace

Трябва ми спешно технически грамотен преводач /с лиценз/ за превод на 10-15 странички текст.
Ако някой има идея/опит/ за фирма или лице,моля да сподели и да ме насочи.

Благодаря!

# 1
  • Мнения: 3 675
А какво означава преводач с лиценз?Заклет преводач ли?Защо не се обърнеш към някоя фирма за преводи?

# 2
  • Мнения: 455
А какво означава преводач с лиценз?Заклет преводач ли?Защо не се обърнеш към някоя фирма за преводи?
Точно  Peace като написах заклет и ми прозвуча като заклан  Laughing  Embarassed въпреки,че си е съвсем правилно пояснението,затова и така го оформих в текста  Peace
Именно към фирма най-вероятно ще се насоча,но не съм използвала такива услуги до момента и затова искам препоръки  Peace

# 3
  • Мнения: X
Направо ме заклахте....
А технически грамотен можеш ли да разясниш, че нещо много общо ми звучи.

# 4
  • Мнения: 71
Doninka, пуснах ти ЛС, да не ме погнат за реклама  Laughing .

П.П.
А технически грамотен можеш ли да разясниш, че нещо много общо ми звучи.

В това превеждаш от английски (или който и да е език) и да превеждаш технически такъв, има доста разлика - едното в повечето случаи си е чисто удоволствие, другото може да се окаже такъв трън в ... седалищните части, че място да не си намериш, докато го свършиш Mr. Green . Основната разлика идва от техническите термини и техническите познания.

Дано успях да обясня поне малко   bouquet

# 5
  • Мнения: 940
И аз ти пускам след малко една изпробвана от мен фирма. Дано да ти помогне.

# 6
  • Мнения: 410
Технически грамотен означава преводачът да има опит със специализирани текстове, което си е клон в преводачеството, а не с художествени произведения и вестникарски статии, чиято лексика се учи в училище.

Всяка област на науката и индустрията си има специфична терминология, която се учи (освен в университета) и на място, а ако даденият преводач не е работил в тази сфера, преводът няма да се получи и никакви речници няма да му помогнат.  

Мога да дам пример от немски, където съществителното Leiste има значения на:
1. летва, дървена планка
2. текстилна ива; хоризонтален пояс
3. орнамент
4. лата, рейка
5. водеща планка (на съпорт на преса),

а се използва в шивашкия бизнес като филетка на джоб. Както се вижда това значение не фигурира никъде сред изброените 5 в речника и ако нямате опит в бранша, сте "загубени".

Оттам и по-високите тарифи на специализираните преводи.

# 7
# 8
  • Мнения: 3 675
Сега разбрах, значи аз се водя специализиран технически преводач, но нямам лиценз.

# 9
  • Мнения: X
Wee.jess, дани-77, много мило от ваша страна Hug. Но аз искам да знам АВТОРКАТА какво има предвид под технически грамотен. Щото аз може да съм грамотна в областта на физиката, ама в областта на химията да речем, да съм гола вода. Изобщо има ли такъв преводач, който да е наясно със абсолютно всякава техническа терминология. Ако някога съм превеждала указания за избелване на дънки, дали това ме прави грамотна в областта на машиностроенето да речем?
От друга страна като гледам отношението на повечето хора към този вид труд, се чудя в крайна сметка наистина ли е нужен преводач с лицензи ,грамоти и грамотности, при положение че примерно колегата с немски/английски на ниво трети клас, ще свърши работата като една гаща плява яде наш'то магаре, и то съвсем безплатно  Laughing

# 10
  • Мнения: 455
Относно техническата грамотност - текста е ръководство за работа с вид контролер/още по-просто казано - устройство за дистанционно управление на вид климатична машина/ и са описани различни операции.
Текста е в pdf формат,което според мен облекчава превода  Peace
Благодаря на отзовалите се на ЛС  Hug

# 11
  • София
  • Мнения: 6 360
Относно техническата грамотност - текста е ръководство за работа с вид контролер/още по-просто казано - устройство за дистанционно управление на вид климатична машина/ и са описани различни операции.
Текста е в pdf формат,което според мен облекчава превода  Peace

правила съм много преводи на ръководства за климатици, но не мога да ти помогна, защото нямам "лиценз" Simple Smile

нека да поясня нещо - "заклет" преводач в България означава единствено, че си отишъл при нотариус и пред него си подписал клетвена декларация, че владееш добре езика и ще превеждаш честно и почтено. няма никаква стойност това понятие и не се използва иначе, освен от агенции за преводи, за да смайват клиентите.
за превод на официални документи, изискващи легализация, агенциите имат списъци с преводачи, които са оторизирани от Външно министерство да правят такива преводи.

колкото до това, че текстът е в PDF, това не само не облекчава работата, а точно обратното - затруднява я.

# 12
  • София
  • Мнения: 6 550
http://www.radix.bg/ изпробвани са. превеждат ни инструкции за помпи, помпени системи и автоматика и управление в т.ч. и контролери за тях от немски и английски език. Peace
ако решиш да ги ползваш, мога да се обадя на собственичката.

Общи условия

Активация на акаунт