Променени приказки

  • 6 217
  • 38
  •   1
Отговори
  • София
  • Мнения: 53
Вчера подариха на дребния нова книжка - "Гъбарко". Какво беше учудването ми, когато установих, че стихчетата са променени, някои герои липсват, други са добавени, а авторът е все един и същ - Батко Златко. Тъй като имам първото издание от моите детски години, седнах и ги сравних. Знам, че има много адаптации на старите приказки, които нямат нищо общо с оригинала, но не мислех, че ще посегнат и на безобидните бебешки стихчета! Среща ли ли сте други такива пренаписани приказки, и имате ли обяснение за това?

# 1
  • Мнения: 4 187
"Гъбарко" и "Шишарко" ги имаме, но предполагам в нов вариант, харесват ми  Grinning. Последната ми среща с ограбена приказка е от снощи, "Белоснежка и Червенорозка" - издателство Пан, пълни глупости  ooooh!. То вярно, че за 10 листа , предимно с картинки, доста е трябвало да я адаптират, но след прочита направо ми се плачеше....

# 2
  • Мнения: 1 305
Аз лично нямам обяснение.
Но това важи за всички книжки, които съм купувала.
Просто не може да се намери нормална приказка, всичките са безумно редактирани, обикновено приличат на некадърно направен сбит преразказ на оригиналната приказка.  Close

# 3
  • София
  • Мнения: 53
Добре, а защо поне не пишат, че са адаптирани, или редактирани, или нещо друго? Слага се името на автора и толкоз

# 4
  • Мнения: 3 268
На книгите с приказки пише,че са адаптирани.Гъбарко и ние я имаме,хубава е,но е променена малко наистина.

# 5
  • София
  • Мнения: 53
На "Гъбарко" нищо не пише, аз затова го отбелязвам, нито редактор, нито нищо.

# 6
  • Мнения: 1 305
По лошото е, че и да искаш не можеш да си купиш нормална книжка.

# 7
  • Sofia
  • Мнения: 8 221
Много и от нашите книжки с приказки са променени. Аз обаче и извадих книжки от мойто детство, където всичко е в оригинал и за най голямо мое учудване дъщеря ми не се впечатли много и си търси нейните. Повече си ги харесва.

# 8
  • Мнения: 5 955
поредицата на труд ,тези от книгите които имам от моето детство нямат нищо общо с сегашните-най- кошмарния превод на" Макс и Мориц"

# 9
  • София
  • Мнения: 53
Добре, че си пазя детските книжки отпреди 30 и повече години.

# 10
  • Варна
  • Мнения: 1 132
Има ужасно преправени приказки. Силно впечатление ми направи едно издание на "Пинокио" с твърди корици и иначе хубави картинки. Чудех се как да го префасонирам, докато го чета на дъщеря ми. Има безумно глупави и неразбираеми за малки деца изречения и никаква последователност. Ще цитирам по памет: "Бащата на Пинокио оцелял в корема на кита, благодарение на хранителните припаси, които бил намерил в погълнат от кита кораб." и " ...обаче били спасени от една риба тон, на която Пинокио бил направил услуга".

# 11
  • Мнения: 3 268
И аз съм от тези,дето си пазят приказките от своето детство.Наскоро бяхме при нашите,щото книжките са ми там и започвам да чета аз на дъщеря ми Снежанка и седемте джуджета.Книгата е от 70-те години,много красиво илюстрована,казва се Снежанка и други приказки на Братя Грим.Да ви кажа честно,направо онемях като прочетох приказката.Беше си направо като филм на ужасите.Четейки я преправях просто защото не знаех как да прочета някои пасажи.Краят беше следния"И на лошата царица-мащеха й сложиха на краката нажежени метални обувки и тя умряла в адски мъки" Sick Когато съм била дете,не съм обърнала внимание на тези неща,но сега няма как да не се шашна.В сегашните книжки поне няма такива ужаси.А наскоро пък разчиствах библиотеката у дома и ми попадна книга с приказки на братя Грим пак,но за юноши.Не е с картинки и приказките са почти в оригинал.Купувала съм я навремето за сина си.Това Испанската инквизиция хляб да яде.Пълно е с разкъсани хора,врящи в казан,заливани с врящо олио,демони,които ти вземат душата и още и още страхотии.

# 12
  • Мнения: 1 305
Ооо да, те в оригинал Братя Грим далеч не са детски приказки.  Wink

# 13
  • Мнения: 3 268
Наскоро в едно предаване казаха,че навремето приказките изобщо не се създавали за деца.Това,което сега им четем е една доста променена версия на истинските истории.

# 14
  • Мнения: 284
Нямам нищо против вариации на добре известни приказки, когато това е ясно обяснено. Преди години видях, че детето на приятелка чете английска книжка за Снежанка и седемте астронавти или нещо подобно. Приятелката ми каза, че е много остроумно изменена приказката и детето, което вече знае оригиналната приказка наизуст, много се кефи от фантазията, с която са направени измененията в новия вариант. Така че изменените приказки си имат мястото, но трябва да е ясно, че човек не купува оригинала.

Общи условия

Активация на акаунт