Sunday, June 09, 2024

intifada and pitzutz

In the past, I've talked about how I'm a fan of Mike Pesca's podcast, The Gist. Recently, Pesca had a segment, “Intifada Revolution? Or is that a linguistic delusion?” (starting at 26:30) where he railed against those claiming that because the Arabic word intifada (“insurrection, uprising”) originated in a more gentle meaning of “shaking off,” the protesters calling for an intifada today aren’t really inciting for violence. 


It’s a great segment, where Pesca skillfully explains how words change meaning, and how we need to be honest about how the words are used today. The Palestinian expressions of intifada have been very violent, with thousands killed, and it is disingenuous to claim that calls for further “global” intifada would be any less violent. 


I won’t repeat all of Pesca’s arguments here - it’s really worth listening to. But the essence of his position is against what is known as the etymologically fallacy - that a word’s meaning is determined by its etymology. On this site, I implicitly campaign against that approach constantly. By showing the development of words over time, even those with weighty religious usage, I try to show that words change, and we need to understand how they were used at the time they were said or written.


The segment on the Gist did get me thinking. Does the Arabic word intifada have any cognates in Hebrew? It took a little digging, but it certainly does. 


As noted, the word intifada did mean “shaking off.” As noted here, it comes 


from the verb intafada "to be shaken, shake oneself."


The verb intafada in turn is the reflexive form (similar to hitpael in Hebrew) of the verb nafada - “to shake, shake off.” Klein notes that nafada is cognate to the Hebrew verb נפץ - “to shatter, scatter”:


Prob. a secondary base derived from פוץ ᴵ. cp. Aram.-Syr. נְפַץ (= he shook out, emptied), Arab. nafaḍa (= he shook), Akka. napāṣu (= to shatter).


From the root נפץ, we get many words relating to shattering or exploding such as napatz נַפָּץ - “detonator” (or in modern Hebrew slang “firecracker”), mapatz מַפָּץ - “bang, explosion” (as in “the Big Bang” hamapatz hagadol הַמַּפָּץ הַגָּדוֹל), and the verb hitnapetz הִתְנַפֵּץ - “to shatter, disintegrate, crash.”


Klein noted that נפץ is probably a secondary form of the root פוץ. This root has a similar meaning: “to disperse, scatter, spread.” It’s most commonly seen as a verb in the form הפיץ - “to scatter, spread, disseminate, propagate.” As an adjective, it gives us the word nafotz נָפוֹץ - “widespread”, and as a noun tefutza תְּפוּצָה - “dispersion, diaspora.”


Another root that comes from פוץ is פצץ - “to break, to shatter.” In Biblical Hebrew it could refer to such actions as breaking rocks, like in Yirmiyahu 23:29


  וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע - “as a hammer that shatters rock” 


In modern times, that verb was borrowed to mean “to explode, detonate,” giving such words as petzatza פְּצָצָה - “bomb” and pitzutz פִּיצוּץ - “explosion.” 


As we can see, many derivatives of these related roots refer to volatile acts of explosions, detonations and shattering. I will remain consistent with my approach, and will point out that these words have also changed meanings over time (such as the coining of petzatza by Ben Yehuda). Even if the original meanings were more violent, that doesn’t mean that the original Arabic nafada had that connotation. But likewise, the meanings of those Arabic words have also changed, and so intifada cannot be divorced from its more recent associations with terrorism. 


Tuesday, June 04, 2024

tallit

The background to how I began exploring the etymology of tallit טַלִּית is complicated, but perhaps more interesting than simply the bottom line. Therefore, I’ll tell it more like a story, and hopefully it will be fascinating to you as well.

It began when I was watching a video from the wonderful Jewish history YouTube channel by Sam Aranow. This video is called The Revival of Hebrew? (1879-1908), which focuses on the contributions of Eliezer Ben-Yehuda and others in the modern revival of Hebrew.


To get a better perspective on the Hebrew language, Sam brought on Yair from the Che Languages YouTube channel. At 2:20, they mention words originating in Egyptian, Persian, Greek, and Latin. Many of those words I’ve written about here before. But one word caught my eye - tallit, which they claimed had a Greek origin.


I had never heard such a suggestion before. I was only familiar with the etymology provided by Klein:


טַלִּית f.n. Post-Biblical Hebrew 1 cloak. 2 prayer shawl. [Prob. from טִלֵּל (= he covered, roofed).]


In fact, I had mentioned that as a tangent on a post a while back:


The letters tzade and tet can switch between Hebrew and Aramaic, as can also be seen in the words tzel צל - "shade" and טלל - "to overshadow", the root of talit טלית.


But where was this Greek origin theory from?

 

It turns out that Yair had found the Greek origin for tallit on the Wiktionary page for טלית. The page provides two possible etymologies. One the one that I had heard, and the other claiming Greek origin:

Etymology

Unclear. Suggestions include:


  • From the Aramaic root ט־ל־ל (t-l-l) (related to the Hebrew root צ־ל־ל (ts-l-l); compare צל (tsél)).

  • From Ancient Greek στολή (stolḗ, “garment”).


The only source given on that page was a 2001 post on the Avodah email discussion list by Rabbi Dr. Seth Mandel entitled Tallit/talles (a follow up from an earlier post of his and in response to a Philologos column). This is the relevant section from his post (links and italics are mine):


Furthermore, there is another, less well-known word in the Mishna which is certainly associated in meaning (remember, in the Mishna, tallet/t'lit does not mean exclusively "prayer" shawl). The word in most modern printed editions is vocalized itzt'lit: aleph, tzadi, lamed, tav, with some immot qriah thrown in as well. Look in Yoma 7:1 and Gittin 7:5. That word in the manuscripts is written in various ways: the Kaufmann ms. has estalet, with no yod at all, a segol under the aleph, then a samekh, then a tzere after the lamed (which has no dagesh). The Rambam own hand ms. of the Mishna also has the word without a yod before the tav, indicating the vowel is not a hiriq. That word, as the various spellings give away, is the Greek word stolé (also borrowed in English, by way of Latin, as meaning robe, commonly used as in mink stole). Aramaic and Leshon Hazal could not tolerate two consonants together beginning a word, and so a proclitic vowel was added to such Latin and Greek words, as also in words like itztadion (stadium) and many others. That Greek word, with the feminine Aramaic ending, was then estaleta/estalet or estalit. It seems clear that tallet was either a shortened form of this loan word, or some original Aramaic word from the root tll (which word is unattested) became influenced by the Greek loanword and its pronunciation. That would explain both tallet and t'lit: the Greek loanword had a short a vowel (commonly used as a reflex of the Greek omicron), so it either became a shva in Hebrew (and hence the Teimani form) or a pasah (which would require doubling of the lamed with a dagesh). Not only does a foreign origin explain the varying forms of tallet/t'lit


[He then goes on to explain why tallit is often pluralized as talleisim in Ashkenazic Hebrew, for more details, read the rest of his post.]


Mandel is claiming that the word tallit derives from the from the Talmudic word itztela אִצְטְלָא meaning “robe, cloak,” which in turn comes from the Greek “stole.” The English word “stole” has the same origin. It either means a long scarf or shawl, particularly used by women, or it can  refer to a liturgical vestment worn by Christians, which some say was influenced by the tallit.


It’s certainly an interesting theory, and Mandel’s explanation is certainly detailed and well thought-out. The words itztala and tallit could be connected linguistically, and certainly have a similar meaning. And the tallit was, as Mandel notes, a garment for general use - not only for prayer as it is today. But is the etymology his original idea, or did he base it on previous scholarship?


I intended to ask Rabbi Mandel directly, but sadly he passed away while I was researching the issue. But despite that loss, and hopefully to perpetuate his memory (and our shared love of Hebrew language history), I felt it was important to continue the search.


I first noticed that Rashi (Sanhedrin 44a, ד”ה איצטלא דמילתא) explains that itztela means tallit. That helps in identifying that the words have a shared meaning, but doesn’t necessarily speak to the etymology (and Rashi certainly does not make such a claim.)


I looked at more recent scholars for clues. Jastrow supports the טלל origin (not surprisingly, since he generally leans in the direction of Semitic roots for Hebrew and Aramaic words, even when more recent scholarship doesn’t justify it.) Kohut prefers a Persian origin (again, that seems to be his default preference.)


Ben Yehuda’s entry for טלית is interesting. The footnote (likely edited by Tur-Sinai) says that the origin of the word is unclear. It brings the טלל theory, but rejects it. (This makes Klein’s adoption of the theory surprising, since in general he follows the Ben Yehuda dictionary.) 


In support of this rejection, he quotes an 1890 article by the scholar David Günzburg in the journal Revue des Études Juives. In the article, “Origine du mot Talit”, Gunzburg explores a number of possibilities as to the etymology of tallit


Full disclosure, I wasn’t able to get a fully readable English version from online translation tools. If I’m not mistaken, he suggests a possible connection to the Latin trilix, meaning a three-threaded garment. That seems far-fetched, and I can see why Ben-Yehuda didn’t quote it.

But one claim of his did draw my attention. Just as Mandel had argued, Gunzburg also writes (page 18) that tallit is a masculine noun (not feminine as we use it today), which proves that it is a non-Semitic root. (In other words, the ת at the end is not a suffix, but part of the word.) But neither Gunzburg, nor Ben-Yehuda, offer a conjecture as to what that non-Semitic word might be.


Gunzberg didn’t, but Ginzberg did. I’m referring to the scholar Louis Ginzberg. I found a 1916 Festschrift for Adolf Schwarz, edited by the linguist Samuel Krauss. In the book, Ginzberg has a long essay (329-361) where he discusses the etymology of various Hebrew and Aramaic words. On page 359, he has a paragraph about the origin of tallit. He quotes Gunzburg, and accepts the non-Semitic origin of the word. He then goes on to propose that tallit derives from itztala


Here’s where it gets a little confusing. Ginzberg cites Krauss (the editor of the Festschrift). Once again, full disclosure - I’m relying on online translation for Ginzberg’s German. Here’s the original:



The translation seems to indicate that Krauss a) acknowledged the derivation from itztala but rejected it, and also b) accepted that explanation in another source. 


However, in Tosefet HeArukh (of which Krauss was one of the editors) the entry for tallit quotes Ginzburg in the Festschrift:



This entry also quotes Krauss (so maybe he didn’t write it? or it was written by committee?), and it says Krauss gives it an entirely different origin (the root טלא - “to patch”.) It also goes on to reject Kohut’s Persian origin (significant because one of the other editors was George Alexander Kohut, the son of the author of the Arukh HaShalem).


So it seems that Krauss was aware of the idea before Ginzburg. Did he come up with it only to reject it (a hava amina of sorts?), only to have Ginzburg remain convinced? Or was he quoting someone else?

I suppose more research needs to be done. And of course, the question remains: did Rabbi Mandel know about the theories of Krauss and Ginzberg? Either way, his scholarship is impressive. If he found their research, that must have taken a good deal of effort (certainly prior to the ease of internet searches which I benefited from). If he came up with it on his own, then he displayed creativity combined with serious intellect. 


And now I’m at the end of my journey. I started off being surprised by a claim in a video from 2023, and ended up finding debates from the turn of the 20th century. I hope you enjoyed the ride!


Thursday, May 30, 2024

edut, od, moed, and muad

The Hebrew word for testimony is edut עֵדוּת. Two related words are ed עֵד - "witness" and teudah תְּעוּדָה - originally also meaning "testimony," but today means "certificate, document.". Klein provides two possible roots for the etymology of edut:

Prob. from עוד and lit. meaning ‘exhorting sign’, ‘reminder’. Several other scholars derive עֵדוּת from יעד (= to appoint, to fix), and compare Akka. adē (= statements, commandments).
Each of those roots provides many familiar Hebrew words. Let's look at each of them.

Klein defines עוד as "to return, repeat, do again." Therefore, he writes that the verb העיד (the source of edut) means "to affirmed solemnly", and originally meant "to repeat." Other meanings of that root include "to warn" and "to bear witness, attest, testify." 

From the more general sense of "to return, repeat," we get from עוד the verbs עודד and התעודד - "to be restored, strengthened." As a noun, it appears as idud עִדּוּד - "encouragement."
 
Two  words deriving from the root עוד are:
  •  od עוֹד - an adverb with a number of meanings, such as "more, another," "yet, still," and "already." According to Klein, it was originally a noun meaning "duration, continuance."

  • eid עֵיד - a Talmudic word for an idolatrous festival. It is cognate with the Arabic eid which simply means "festival." Klein writes that the word literally meant "that which returns (every year)." Klein adds that a variant spelling is אֵיד, likely due to an association with the homonym אֵיד, which means "calamity, misfortune," but is unrelated etymologically to eid deriving from עוד.

Now let's take a look at the other root that might be the source of edut: יעד. Klein defines this root as "to appoint, fix, assign, designate." In the noun form, it appears as yaad יַעַד - "aim, target, destination" or yiud יִעוּד - originally "appointment, assignment," now "destiny, mission."

Other related words include:
  • moed מוֹעֵד - this is either an appointed time, like a holiday or festival (like the moadim listed in Vayikra 23) or an appointed place, like the ohel moed ("tent of meeting", the tabernacle sanctuary that the Israelites built in the desert). This latter meaning was used by Itamar Ben-Avi (Eliezer Ben-Yehuda's son) to coin moadon מוֹעֲדוֹן - "meeting place, club."
  • edah עֵדָה - "assembly, congregation." Klein writes that the original meaning was "a group assembled together by appointment." Today it frequently refers to an ethnic group.
Klein notes that the post-biblical root ועד is related to יעד. It also means "to appoint." It gave us three words that all originally meant "meeting", but today have distinct meanings: vaad וַֽעַד - "committee," vaadah וְעָדָה - "commission," and veidah וְעִידָה - "conference, convention."

Lastly, we have a word I was familiar with, but didn't realize it actually was a homonym pair: muad מוּעָד. In the Talmud (Mishna Bava Kama 1:4) there is mention of a shor hamuad שׁוֹר הַמּוּעָד, an ox who has caused damage in the past, and so the owner is considered fully responsible for any damage in the future. Klein provides two entries for muad, each from a different root:

  1. PBH forewarned, cautioned. [Part. of הוּעַד (= was forewarned), Hoph. of עוד ᴵ.] 
  2. adj. directed. [Part. of הוּעָד (= was set, was placed), Hoph. of יעד.] 
Each of these could have presumably been the meaning of the shor hamuad - either the owner was forewarned of its dangerous behavior (definition 1), or it was designated as a dangerous animal (definition 2). But it's clearly definition 1 as seen from the verse where the concept originates:

וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃ 

"If, however, that ox has been in the habit of goring, and its owner, though warned, has failed to guard it, and it kills a man or a woman—the ox shall be stoned and its owner, too, shall be put to death." (Shemot 21:29)

This translation follows Rashi:


והועד בבעליו. לְשׁוֹן הַתְרָאָה בְעֵדִים, כְּמוֹ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ (בראשית מ"ג): 

"This is an expression of warning through witnesses, as in 'The man warned us' (Bereshit 43:3)

Every translation and commentary that I found says that וְהוּעַד here means either "warned" or "testified." It's rare to find such a consensus. 

Well, nearly every translation. One well-regarded Torah translation, by Everett Fox, follows definition 2:

But if the ox was a gorer from yesterday [and the] day-before, and it was so designated to its owner, and he did not guard it, and it causes the death of a man or of a woman, the ox is to be stoned, and its owner as well is to be put to death.

I was very surprised by this translation. On the one hand, I find Fox incredibly reliable in providing a literal translation that very effectively captures the rhythm and syntax of the original Hebrew text. But on the other, I found no one else who provides a similar opinion, and unlike in other occasions, Fox did not provide any additional commentary explaining his choice. My only possible idea is that Fox was influenced by an earlier verse in that chapter (21:8) which uses the root יעד and everyone translates it as "designated." But that seems to be a very different context, so I don't see why it would influence his choice here. It's certainly possible I missed an earlier source or resource that justifies this translation. If any of you are aware of one, please let me know.