работа с полски език?

  • 8 244
  • 67
  •   1
Отговори
  • Мнения: 236
 Владея,полски език повече говоримо,но къде да си търся работа?Кандидатствах за преводачка,но ми искат диплома от СУ.Аз им обясних,че нямам диплома,но знам езика много добре,а те ми викат''е,нищо Вие си донесете диплома за полска фиология''.Значи не ме взеха,но ще вземат някой тъпак дето две думи не може да каже на полски,а аз там съм си родена и нямам проблем с преводите,но видите ли трябва диплома Joy

# 1
  • Мнения: 1 629
Обърни се към посолството.

# 2
  • Мнения: 899
Който е завършил дадена филилофия надали, не знае езика  Peace

# 3
  • Мнения: 6 390
виж в туризъма
потърси полски фирми който водят поляци по морето, планината насам натам... или пък бг който ходят натам - но това по не ми се вярва да търсят полски
 и учи писмен полски за да има файда и от говоримия  Peace

# 4
  • Мнения: 1 629
аз затуй казах, в посолството, помоли ги да те насочат към фирми и организации.

# 5
  • Мнения: 6 390
Който е завършил дадена филилофия надали, не знае езика  Peace
Peace напълно подкрепям....
Това че си родена там и говориш ... въобще не е предимство  Rolling Eyes
Или потърси си работа там с бг, писмено ти е много добре бг, и имаш дипломи  Wink Peace

# 6
  • Мнения: 6 390
аз затуй казах, в посолството, помоли ги да те насочат към фирми и организации.
оооооо
 в посолството такива УСЛУГИ  за съжаление не правят  Wink Peace

# 7
  • Мнения: 236
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

# 8
  • Мнения: 899
Все още филологиите в СУ са на ниво. Трудно е да вземеш изпит по език, ако не знаеш езика! И да говориш така за България..предполагам, защото не си родена тук. Просто изкарай един курс, където да ти дадат някаква диплома за езика и сигурно ще си намериш по-лесно работа. Към посолството евентуално в библиотеката им  би могла. Но, за да работиш като преводач не стига само да знаеш езика - има и много други тънкости на превода. А и български трябва да знаеш  Wink

От повечето ти думи ми загорча.

# 9
  • Мнения: 6 390
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.
не , навсякъде е така, не се заблуждавай  Peace
А език едва ли някой знае перфектно  Wink

Незнам колко сериозна фирма или работа ще си намериш, като отидеш там и кажеш че знаеш полски  newsm78 все пак може да кажеш че знаеш и китайски или каквото се сетиш... ами те нито те знаят, нито те познават ... психично болни над път и под път все пак  Wink Peace
Не ме приемай на сериозно, просто се опитвам да ти кажа да погледнеш и от другата страна на монетата  Wink напълно нормално е да искат диплома,  а не да вярват на всеки срещнат кой какво знае и умее  Whistling Wink Laughing
Ами виж в полския център дали няма курсове някакви, да се явиш направо на изпити  Wink съвсем по различно е като ходиш и диплома било то и от курс например  Wink
Успех ти желая в търсенето на работа  bouquet

# 10
  • UK
  • Мнения: 3 959
Купи си диплома.

# 11
  • Мнения: 236
ами да точно това ще направя,мерси че ми подхвърли тази идея. на другите исках да кажа,че когато кандидатстваш за преводач според мен не трябва да ти искат диплома ,а всички кандидати да минат изпит+тест така ще се знае кои владее най-добре езика.

# 12
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 

Последна редакция: сб, 01 юли 2006, 23:06 от djemma

# 13
  • Мнения: 6 390
..........на другите исках да кажа,че когато кандидатстваш за преводач според мен не трябва да ти искат диплома ,а всички кандидати да минат изпит+тест така ще се знае кои владее най-добре езика.
с това изобщо не мога да се съглася  Naughty
то се знае кой владее езика ... този  с дипломата  Mr. Green
а като си толкова сигурна в себе си, ами яви се на изпити и готово - дипломата ти е в кърпа вързана... какво ще се харчиш да си я купуваш  Laughing

# 14
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
А освен това не е само познаването на езика, както вече ти писаха. Трябва да имаш и други качества- например услужлив ум, бързина на мисълта. Ами ако те извикат за превод на живо ( например в съда да превеждаш на момента ) В смисъл няма време да мислиш, да се поправяш ( всичко се протоколира) . Трябва да превеждаш едновременно с говорещия. Е, не те познавам, може и да го умееш това. Но там, където кандидатстваш също не те познават, така че е нормално да се съмняват.  А тези с дипломата ако не знаят езика ( ако е купена дипломата ,де ) ще ги уволнят, не се притеснявай, дълго няма да се задържат. 

# 15
  • Мнения: 236
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy

# 16
  • Мнения: 2 550
little Suzy, не говори глупости  Mr. Green
Роден, нероден...неграмотен народ колкото искаш. Позачети се малко из форума и ще видиш. Simple Smile

# 17
  • Мнения: 449
little Suzy, в България сестра ми има Агенция за преводи и съм работила няколко години там и знам много добре как стоят нещата. За да станеш заклет преводач към някоя Агенция трябва да притежаваш Диплома или Сертификат за владеене на езика. Копие от този документ и Клетвена декларация от твое име (заверена от нотариус), че носиш наказателна отговорност за неверно съдържание на превода се внасят от Агенцията, която е решила да те наеме за преводач в Консулски отдел към Министерство на външните работи. Ако там те одобрят ставаш заклет преводач и имаш право да се подписваш под официални преводи. В противен случай можеш да правиш неофициални преводи, но мисля, че трудно някоя Агенция може да ти повери такъв превод. Все пак всяка фирма си пази реномето и също носи наказателна отговорност и затова рядко се доверяват на нови (неопитни) преводачи, а още по-малко на такива без диплома. Аз докато съм работила там също са ми идвали хора, които си знаят румънски, датски или италиански език, защото единият родител им е с такава националност и си го знаят говоримо, но нямат диплома. За съжаление и аз съм ги отпращала.

# 18
  • Мнения: 6 390
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy
Перфектната little Suzy  Mr. Green
ли да те наричаме  Joy Joy Joy
Ох момиче, направо ти се чудя, от каде ги вадиш тези мераци за перфектно владеене на езика  Crazy Crazy Crazy
За перфектно владеене можем да говорим, когато говорим за грамотност - като познаване съответния книжовен език, което предполага четене на литература, обогатяване на речниковия запас, писане, разсъждение на бял лист хартия.  Wink
Ама то от неграмотни поляци бива бива... ама пък чак толковаааа  Laughing
Какъв е процента на неграмотните поляци според тебе който говорят ПЕРФЕКТНО но не могат да пишат  newsm78 ами надявам се да е нищожен  Mr. Green Такива който не могат да пишат знаеш ли какви работи си намират  Mr. Green айде напрегни се малко да помислиш сама да не ти го казвам аз  Whistling Laughing
Това че говориш евентуално без акцент един език ... ама нищо не означава след като две думи не можеш да напишеш на същия език - разбери го  Laughing Peace

# 19
  • Мнения: 1 999
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green

# 20
  • Мнения: 236
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy

# 21
  • Мнения: 1 999
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy
  201uu

О, свещенна простота!

# 22
  • Мнения: 5 539
Стана ми любопитно, колко време си живяла в Полша и от колко години си в България?

# 23
  • Мнения: 2 529
Отивай в Полша тогава. Laughing Mr. Green
а ти ходи си изливай злобата на друго място-тва е форум,а раздела е ''клюкарник'',но явно за злобарки като тебе трябва да направят раздел''злобарник'' Joy
  201uu

О, свещенна простота!


Хм, като завършила полска филология в СУ, бих искала да ти обърна внимание на факта, че за преводач се изисква специална квалификация, а не просто "знаене на езика". Ако ти нямаш необходимото образование съвсем нормално е да се предположи, че нямаш и необходимата подготовка, позволяваща да се извършват специализираните преводи, които обикновено са работният материал в агенциите за преводи. Бих те посъветвала да си потърсиш сходна работа в търговска фирма (както са го направили и някои и от писалите преди мен), където от теб няма да се изисква документ за владеенето на езика и няма да носиш отговорностите на заклетите преводачи, а и няма да подронваш авторитета на дипломираните филолози с подобни на по-горните изказвания и с ниската си култура на изказа.

# 24
  • Мнения: 236
 Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.

# 25
  • Мнения: 2 550
Ти си като кон с капаци.
Не приемаш чуждо мнение.
Защо пусна темата изобщо?

# 26
  • Там,където се събуждам щастлива.
  • Мнения: 8 967
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Не може, обаче, да се отрече, че през последните години качеството на превода е страшно паднало / нямам наблюдение от полски език, но говоря за английски, немски, френски/. Познавам хора, които се занимават с превод на филми и книги, но нямат диплома, а връзки. И други, които имат. Качеството на превода е различно и, за съжаление, притежаването на диплома не е гаранция за хубав превод.  На твое място бих минала един изпит и след това ще ти е по-лесно с намирането на работа.

# 27
  • Мнения: 6 390
Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.
Ама ти си като малоумна бе жена  Shocked  smile3527
Всички те разбрахме че само ти говориш полски  smile3537
Втора като тебе няма  newsm25
вЕрвАй ми  #Crazy
 blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah blahblah

# 28
  • Мнения: 769

[/quote] ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy
[/quote]
Изчетах всички мнения и определено тонът ти подразни.. Това че си родена в Полша, ама ИЗОБЩО не те прави ПРЕВОДАЧ от/на полски в България. Говоренето на някакъв език, не значи че познаваш езика в дълбочина - граматика, лексика и т.н...
Самият факт, че пускаш такава тема във този форум, ме кара да си мисля е не си наясно с някои неща...
Разбирам, всички, които се издразват когато наричаш държавата ни 'смотана', без дори да си родена в нея...
Аз съм на мнение, че филология във СУ хич не е за пренебрегване като знания, които се придобиват.
Случайно работя като преводач във фирма (устни преводи предимно), но не съм официален преводач, защото не съм филолог. Прецених, че не е редно да се меря с хората, които са навътре в материята. Работодателят ми е наясно със знанията ми и образованиято ми.. Толкова от мен за сега.

п.п. перченето не е винаги хубаво нещо....

# 29
  • Мнения: 236
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Не може, обаче, да се отрече, че през последните години качеството на превода е страшно паднало / нямам наблюдение от полски език, но говоря за английски, немски, френски/. Познавам хора, които се занимават с превод на филми и книги, но нямат диплома, а връзки. И други, които имат. Качеството на превода е различно и, за съжаление, притежаването на диплома не е гаранция за хубав превод.  На твое място бих минала един изпит и след това ще ти е по-лесно с намирането на работа.

Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

# 30
  • Мнения: 3 926
Само да вметна, че завършилите филология владеят писмено (пунктуационно и граматически правилно) и родния, и чуждия език, което в никакъв случай не мога да твърдя за твоя български. Леля ми работи като коректор във фирма за преводи и легализации и й е гръмнала главата от хора, които се бият в гърдите със знанията си по немски, френски, английски... , а когато трябва да преведат нещо от съответния език на родния си е пълно с безумни грешки.
Точно затова се изисква диплом за завършено образование Simple Smile
Иначе по темата момичетата са ти дали достатъчно предложения за евентуална месторабота. Явно на теб ти е бил крив денят и ти се е заяждало. Confused

# 31
  • Мнения: 295
Полската филология в СУ е на ниво, а диплома е необходима за преводач - филологът има друг поглед върху езика. Ако е добър филолог, той ще се докаже в преводите си. Това че полския ти е говорим още не означава, че ставаш за преводач. Няма да ти обяснявам колко поляци не знаят кога се пише rz и кога ż и правят куп още писмени и говорни грешки. А аз да се сърдя ли на поляците, че не ме вземат за заклет преводач, понеже нямам полско гражданство? Не обиждай държавата - навсякъде има изискване зазаклетите преводачи да имат филология и жителство. А колкото до работа - като имаш достъп до интернет, търси си там.

# 32
  • Варна
  • Мнения: 1 795
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Абсолютно съм съгласна с тази част от мнението на Калинка.

....и все пак, пише се "висшистка"...обаче това май го знаят само завършилите филология  Grinning

Последна редакция: пн, 03 юли 2006, 17:37 от Саня

# 33
  • Му Кинд Оф Плаце
  • Мнения: 4 033
това за заклетостта и дипломата не е така необходимо, Сузи, и изкривяваш нещата. Не са само заклети преводачи преводачите в БГ, явно ти липсват качества или не си търсила достатъчно качествено и настоятелно. Ако имаш сериозни познания по езика, който е сравнително цветен и рядко ползван, ако си се срещала с достатъчно служители в преводачески кантори и си оставяла добро впечатление, са щели да ти предложат нещо.
ПП. Аз българският го разбрах, когато започнах да уча немски, така че не считам, че знанията ми по езика са толкова дълбоки.
Дай боже, твоята увереност да те отведе, където трябва, ама ако аз съм преводаческа агенция и ми се изтъпаниш ти с тази великост, няма да ти дам нищо за превод, честно.

# 34
  • София
  • Мнения: 8 283
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy

Е това вече и мен ме ядоса! Twisted Evil и преди да дочета темата първо ще отговоря
Ето ти пример за незнание на майчин език:
Имам позната завършима в руско у-ще със залтен медал в Русия - БЪЛГАРКА живяла там с родителеите си, първа във випуска.
Работи в българо руска фирма, в която възложиха правенето на реклами на руски журналисти и резултат тя трябваше да им коригира грешките - правописни, смислови и т.н. глупости.
Ето ти и втори пример:
Моя колежка завършила САМО Френската гиманзия (не е продължила с филология) ги задържат в Италия нещо проблеми с документите и понеже френския й е по-добър от английския решава да комуникира на този език: ами не са и повярвали, че за първи път излиза в чужбина.

ДА смятам, че чужденците завършили БГ-филология имат повече знания за езика от много от нас.
Преподавателката ми по английски (от СУ е) казваше, че 1вата година много малко се набляга на самия език колкото на правила, точно за това, за да се говори правилно, а не за да се говори езика това е разликата.
А в много фирми освен знание се изискава и ОБРАЗОВАТЕЛЕН ЦЕНЗ не само за език, дали ще вземат някой за мед. сестра само защото знае да поставя инжекции

# 35
  • варненка от София
  • Мнения: 4 882
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Рекох и аз да се намеся, поради простата причина, че съм завършила славянска филология в СУ, профил словашки и чешки. Съвсем не си права за ученето на руски и български през първите три години. Славянският език, който и да е, се учи от началото и то доста сериозно. Друг е въпросът дали човек се справя или не, дали изкласява или зарязва обучението си. Преподавателите в кадера славянски филологии са стабилни хора.
Относно преводите, работила съм в тази област през последните 4-5 години. Била съм и от двете страни на бариката и като търсещ преводачи, и като преводач и мога много да говоря по въпроса. Преводът не е лека задача, има много тънкости. Познанието на даден език не ти дава възможност да превеждаш във всички области. Дори и да е матерен полският или който и да е език, не всеки може да превежда в областта на медицината или на техниката. Има много тънкости, които хората не отчитат като фактор и се нагърбват с всичко и после ела да видиш какви куриози има сред преводите. Човек трябва да знае цената си и да се предлага достойно, не е необходимо да се изхвърля, а после да става за резил.

# 36
  • Мнения: 1 761
Намесвам се  в темата,защото съм работила като преводач без да съм завършила филология.

Трябва да си призная,че колкото и добре да владеех езика писмено и говоримо, имаше доста неща, които не бях в състояние да преведа,защото не знаех какво означават дори на български език.А не може за седмица-две да натрупаш опита и знанията, които имат хора,превеждали текстове с години.Все пак става дума за опит върху стила,културата,историята, традициите и порядките,които за да преведеш разбираемо и вярно трябва много добре да познаваш.
Това, което на един език звучи нормално,преведено на друг директно без да се имат предвид впечатленията, които оставя съобветната дума може да звучи грубо,грозно и не на място-т.е. невярно преведено.

Ако не си прочел поне по една книга от всяка епоха,през която е съществувала съответната държава,чийто език превеждаш,няма как да имаш познания,достатъчни за да работиш като преводач,че и да ти плащат за това.Как например ще преведеш думи от бита и фолклора като " вретено","хортувам","моткам се","оглозган","блуждая",ако никога не си работил с народни приказки?Или пък попаднеш на думи с международна лексика, които обаче имат съвсем различни значения в два езика, които биха могли да са дори от една и съща езикова група?Например " свестен ли си?" на български има едно значение ( що за човек си,може ли да ти се има доверие),а на сръбски означава имаш ли представа.
Познаването на един език не се заключава само в това да си напазаруваш в магазина  и да те разберат какво искаш в кафенето.Не случайно филолозите изучават предмети като странознание и превод.Ако на изпроводяк хвърлиш едно менче с вода пред българи ще се зарадват и ще го приемат като поличба за късмет и сполука, но за група френски туристи това би било ужасно невъзпитано и грубо.

Филолозите и преводачите също се учат непрекъснато.Както и всеки добър професионалист.Не мисля,че е редно да ги подценяваш- по-скоро от тях може да научиш много интересни неща,които да са ти от полза не само в познанието на някой език,а и в общуването с хората.Защото езиковата култура е преди всичко ниво на общуване между хората.

# 37
  • Мнения: 295
Сузи, ще си позволя да ти задам следния въпрос - понеже много ме засегна израза ти "баси тъпата държава" - как би се почувствала ако ти кажат за Полша "Kurwa, co to za popierdolony kraj...". Изкаязвайки се така за държавата, в която се опитваш да си намериш работа, отблъскваш хората от себе си, създаваш негативно отношение за себе си и за поляците (даваш ли си сметка, че в този случай, на този форум reprezentujesz Polskę), които не са негативно настроени срещу чужденците, а към България изпитват особена симпатия.

# 38
  • Мнения: 236
Сузи, ще си позволя да ти задам следния въпрос - понеже много ме засегна израза ти "баси тъпата държава" - как би се почувствала ако ти кажат за Полша "Kurwa, co to za popierdolony kraj...". Изкаязвайки се така за държавата, в която се опитваш да си намериш работа, отблъскваш хората от себе си, създаваш негативно отношение за себе си и за поляците (даваш ли си сметка, че в този случай, на този форум reprezentujesz Polskę), които не са негативно настроени срещу чужденците, а към България изпитват особена симпатия.
   
 Полша също е доста зле/не я хваля в никакъв случай/ ooooh!,а за България става въпрос като пиша''баси тъпата държава'',че управниците са много зле и за това масово младите хора бягат в чужбина за да учат и да работят след това там.

# 39
  • на плажа
  • Мнения: 1 866
Witaj, Suzy! Jestem 100% bułgarką, ale uważam, że na tyle dobrze piszę po polsku, tak jak więksość Polkaków nie umie. Skonczyłam filologię słowiańską na uniwerku w Płowdiwie i dość dobrze mówię, a jeżeli chodzi o pracę jako tłumacz - to nie wystarczy tylko mówić tak jak na podwórku. Miłego dnia!

# 40
  • зад парка
  • Мнения: 1 583
Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

"Предвид" се пише слято

# 41
  • Мнения: 236
Witaj, Suzy! Jestem 100% bułgarką, ale uważam, że na tyle dobrze piszę po polsku, tak jak więksość Polkaków nie umie. Skonczyłam filologię słowiańską na uniwerku w Płowdiwie i dość dobrze mówię, a jeżeli chodzi o pracę jako tłumacz - to nie wystarczy tylko mówić tak jak na podwórku. Miłego dnia!
Като изключиме следната грешка в поста ти / написала си    ''więksość ''-  пише се така''większość ''/ добре се справяш. Wink

# 42
  • варненка от София
  • Мнения: 4 882
Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

"Предвид" се пише слято

Освен това В-то е абсолютно излишно. Думата е ПРЕДВИД, не съществуват форми катоа В ПРЕДВИД, НА ПРЕДВИД и още подобни вариаци по темата.
Извинявам се за спама, ама сърце не ми даде да не го напиша.

# 43
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
little Suzy, не говори глупости  Mr. Green
Роден, нероден...неграмотен народ колкото искаш. Позачети се малко из форума и ще видиш. Simple Smile

 Peace

# 44
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.

Интересна логика. Искаш да  кажеш, че щом аз имам диплома от Икономическия университет- не означава, че разбирам от икономика??? Да, да, ама друг път. Момиче, диплома не се издава само защото си ходил 5 г в университет- трябват солидни знания. Ти изобщо учила ли си в университет, за да знаеш как стоят нещата със знанията. Или ако евентуално си учили, то не мисли,че всички учат като теб и нищо не научават. Извинявай , ама много ме ядоса, все едно подлагаш на съмнение цялото ни образование. И моята майка е рускиня- далеч нямам претенциите за перфектно владеене на езика ( въпреки, че руснаци не са успявали да разпознаят , че не съм рускиня ). Мислиш ли, че мога да превеждам специализирана литература, чиито термини не знам нито на български, нито на руски?Че аз и български не мога да твърдя, че знам перфектно.Но все пак по-добре от някои чисти българи. Технически термини знаеш ли, до една ? Или медицински, със всички подробности? Или в областта на химията примерно всичко знаеш?  Е, ако е така- поздравления, ти си феномен.

Последна редакция: пн, 03 юли 2006, 16:09 от djemma

# 45
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.

А, още нещо. Уважаема ВИШИСТКЕ, провери правописа на въпросната дума !

И не се учудвай на многото възмутени потребителки. Мисля, че с това "баси тъпата държава" събуди доста патриотични чувства у много хора. ( А що за дума е "баси" ? )

Последна редакция: пн, 03 юли 2006, 16:13 от djemma

# 46
  • Мнения: 717
След всичко прочетено - да ти дам съвет от опит. 8 год. съм работила във фирма за преводи. Не навсякъде искат дипломи. Никога не можеш да разбереш кой до каква степен владее езика, докато не направи пробен превод в двете посоки, от и на български. Така, че обърни се и към други фирми, те ще ти дадат пробен превод, ще го оценят и, ако владееш езика на нужното за тях ниво, ще ти се обадят.

# 47
  • Мнения: 236
 Вижте какво писна ми да се биете в гърдите с това висше образование,аз също съм завършила висше в Медицински Университет София-специалност-''Стоматология'',но не се фукам наляво-надясно!Идеята ми беше,че когато се кандидатствува за работа би трябвало да има изпитен тест/за да се разбере кой колко знае/,а не някаква диплома само,която не се знае как е взета.Предполагам знаете,че в Бг дипломи се купуват,а добра работа се намира с връзки.Навсякъде,където кандидатствувам в интернет за преводач,все ми казват елате с дипломата,вместо да ме подложат на тест и да разберат,какви са ми знанията.
 Освен това,спрете да се правите на големи патриоти,а се огледайте в каква мизерия живеят хората в България.Защо е така се запитайте?Ами 1.заради висшисти които претендират,че са големи специалисти-говориме за всички области/политика,медицина,икономика и.т.н/ 2.заради самите хора,които живеят в България-цените се вдигат,но всички мълчат и  се оплакват по между си.Това ако беше в някоя друга държава,като Франция примерно/видяхте какво стана там преди време какви стачки имаше и протести/никой нямаше да мълчи,всички щяха да са солидарни и да излезнат по улиците да протестират. #Cussing out #Cussing out #2gunfire #2gunfire
 

# 48
  • Му Кинд Оф Плаце
  • Мнения: 4 033
Сузи,
имаш някакъв проблем, но ние не можем да ти помогнем, не може всички останали да са криви, а ти-бяла и добра.  ooooh! ooooh!

# 49
  • Мнения: 236
Сузи,
имаш някакъв проблем, но ние не можем да ти помогнем, не може всички останали да са криви, а ти-бяла и добра.  ooooh! ooooh!
Кога съм казала,че сте криви и че аз съм ангелче?Просто спориме дали ,когато се кандидатствува за работа трябва работодателят да се основава само на дипломата на кандидата/една диплома в никакъв случай не доказва качествата,които притежаваш като специалист/-но,за съжаление повечето приемат темата твърде лично и се засягат на тема''Аз съм висшист''.

# 50
  • Мнения: 2 550
Като ти гледам правописа на български език, май само за устни преводи ставаш newsm78

# 51
  • София
  • Мнения: 8 283
Вижте какво писна ми да се биете в гърдите с това висше образование,аз също съм завършила висше в Медицински Университет София-специалност-''Стоматология'',но не се фукам наляво-надясно!Идеята ми беше,че когато се кандидатствува за работа би трябвало да има изпитен тест/за да се разбере кой колко знае/,а не някаква диплома само,която не се знае как е взета.Предполагам знаете,че в Бг дипломи се купуват,а добра работа се намира с връзки.Навсякъде,където кандидатствувам в интернет за преводач,все ми казват елате с дипломата,вместо да ме подложат на тест и да разберат,какви са ми знанията.
 Освен това,спрете да се правите на големи патриоти,а се огледайте в каква мизерия живеят хората в България.Защо е така се запитайте?Ами 1.заради висшисти които претендират,че са големи специалисти-говориме за всички области/политика,медицина,икономика и.т.н/ 2.заради самите хора,които живеят в България-цените се вдигат,но всички мълчат и  се оплакват по между си.Това ако беше в някоя друга държава,като Франция примерно/видяхте какво стана там преди време какви стачки имаше и протести/никой нямаше да мълчи,всички щяха да са солидарни и да излезнат по улиците да протестират. #Cussing out #Cussing out #2gunfire #2gunfire
 
Дааааа, ето още една причина:
3. Заради хора дето учат едно (за спорта) пък работят друго (където имат връзки) (да ме извинят тези дето имат проблеми с намиране на работа по специалността, знам как е нищо че се трудя каквото съм завършила, но в този мъжки свят... )
та в тоя дух "де се буташ между шамарите, ходи се цани за зъбар и си седни на дъ-то"
....аз, ако се пробвам за зъболекар, никой няма да ме пусне до изпитен тест, т.е. да човъркам в устата на някой без документ. Пък то може и да се справя newsm78, държала съм дрелка в ученическите години (трудово, ) ще забъркам някакв асмес по инструкция и готово мога пломби да правя, виж със ваденето на зъби сигурно ще ме скъсат, че трябва първо да заякна.

Пак повтарям ДИПЛОМАТА Е "ЦЕТКА", т.е.основание да отсееш "куцо и сакато", политика на фирмата. Примерно някои фирми избягват назначванне на студенти т.к. тях "вятър ги вее на бял кон"

Като ти гледам правописа на български език, май само за устни преводи ставаш newsm78
е ама тя е с полски и български, за какви устни преводи говорим (хайде спирам, че може и нещо по грубичко да кажа пък не ми отива на годините, образованието и статуса на майка, пък е и само загуба на "мастило, тонер и хартия")

# 52
  • на плажа
  • Мнения: 1 866
  Ех, ама всички много се разлютихме. Хайде да си поемем въздух Hug. Сузи, разбери, че да си преводач не е важно да знаеш само разговорно езика. Иска се богата лексика, висока обща култура. Това, че си полякиня би ти помогнало в превода на идиоми, но с техническите и административни понятия би бил проблем. А още повече - владееш ли ортографията? Това е работата на преводача - освен думите, трябва да намери и подходящ изказ, който да съответства на авторовия стил. Peace

# 53
  • Му Кинд Оф Плаце
  • Мнения: 4 033
ами и преди ти писах, че не винаги питат за диплома и може би е трябвало да подходиш към служителите по друг начин.
Виждала съм в една от агенциите как две дами се представиха-с френски език, ако има значение-с еднакви квалификации, но харесаха едната, а на другата нищо не й дават. Навсякъде е така, освен дипломи или знания, трябва да можеш да контактуваш без да отдалечаваш другата страна, все пак преводачът работи и с хора, не е само нощна птица, залепена за речниците и компютъра. Фактът, че си родена и израсла в Полша сам по себе си не е достатъчен, можеш да говориш за пробни тестове, за това, че учиш стоматология, за литературата, която ползваш. Също така можеш да кандидатстваш за преводи в чужбински агенции-езикът е цветен и може да ти обърнат внимание-попълва се формуляр, дава ти се пробен превод от около страница и така. Да станеш преводач е дълга, изморителна и в резултат по-скоро отнемаща дейност.
Агенции, които искат само и единствено диплома за мен са несериозни, защото освен превод на художествена литература, съществува и превод на специализирана литература в различни сфери, а там филолозите могат да клекнат и не се търси точно стил и художествени познания,  а правилно разбиране и интерпретиране на текста и пр, и пр. Според мен неправилно правилни генерални изводи и слагаш квалификации.

# 54
  • Мнения: 6 390
Ох вече мога само да се смея в тази тема  Mr. Green Mr. Green Mr. Green

Desem
най много на твоя пример се смях с зъболекарите  Mr. Green Joy Просто си предтавям живо как отивам в някоя поликлиника и им казвам че умея да лекувам зъби, но видите ли нямам диплома за тази работа, обаче съм много добра  Mr. Green, а те ми казват Няма проблем, ние и без това тестоваме първо кандидатите без значение дали са с диплома или без диплома  Mr. Green Joy И ми дават един пациент с кариес  да го управям  Whistling Joy

Ох ще падна от стола от смях  Mr. Green Joy Joy Joy

Сузи
ама коя фирма ще седне да си губи времето и средствата с тестове за кандидати  работници, за да установи дали умеят полски или се бъзикат с тях   ooooh! Whistling Laughing Laughing
Направо се чудя вече дали си следиш мисълта ...
Едно си баба знае, едно си баба бае  Whistling Mr. Green
Няма Управия  Mr. Green

# 55
  • Мнения: 236
Ох вече мога само да се смея в тази тема  Mr. Green Mr. Green Mr. Green

Desem
най много на твоя пример се смях с зъболекарите  Mr. Green Joy Просто си предтавям живо как отивам в някоя поликлиника и им казвам че умея да лекувам зъби, но видите ли нямам диплома за тази работа, обаче съм много добра  Mr. Green, а те ми казват Няма проблем, ние и без това тестоваме първо кандидатите без значение дали са с диплома или без диплома  Mr. Green Joy И ми дават един пациент с кариес  да го управям  Whistling Joy

Ох ще падна от стола от смях  Mr. Green Joy Joy Joy

Сузи
ама коя фирма ще седне да си губи времето и средствата с тестове за кандидати  работници, за да установи дали умеят полски или се бъзикат с тях   ooooh! Whistling Laughing Laughing
Направо се чудя вече дали си следиш мисълта ...
Едно си баба знае, едно си баба бае  Whistling Mr. Green
Няма Управия  Mr. Green
Има специалности, които задължително изискват диплома,много ясно ,че ако отидеш да кандидатствуваш за лекар и нямаш диплома ще ти се изсмеят примера, който си дала е елементарен !!!. Mr. Green Mr. Green Mr. Green.Освен това,ако не си чела постовете една потребителка''Франзела Калина ''написа,че не всички фирми изискват диплома,просто те подлагат на пробен превод от около страница,ако се справиш те взимат,ако ли не си търсиш работа на друго място.Просто фирмите,които държат на реномето си не залагат на една ''гола'' диплома.Явно има фирми,които обичат да си ''губят времето''както ти каза Joy Joy и да подлагат кандидатите си  на тестове и малки изпити.
 

# 56
  • Мнения: 6 390
Има специалности, които задължително изискват диплома,много ясно ,че ако отидеш да кандидатствуваш за лекар и нямаш диплома ще ти се изсмеят примера, който си дала е елементарен !!!. Mr. Green Mr. Green Mr. Green.Освен това,ако не си чела постовете една потребителка''Франзела Калина ''написа,че не всички фирми изискват диплома,просто те подлагат на пробен превод от около страница,ако се справиш те взимат,ако ли не си търсиш работа на друго място.Просто фирмите,които държат на реномето си не залагат на една ''гола'' диплома.Явно има фирми,които обичат да си ''губят времето''както ти каза Joy Joy и да подлагат кандидатите си  на тестове и малки изпити.
 
Много съм разсеяна, как можаш да си помисля да ходя на тест за стоматолог без диплома  ooooh! Laughing
Виж за преводач е нещо коренно различно  Laughing
Там вземат куцо и сакато  Whistling с диплома без диплома... няма значение Mr. Green Важното е да си красива и учтива и в кърпа ти е вързана работата  Whistling  Mr. Green
Само дето второто според повечето участници в темата ти липсва  Wink
Ами нищо, и само красива става да си  Flutter ...
Ами надявам си че си такава иначе... без диплома никой не дава  Mr. Green
Хайде остани си със здраве, мечтай си колкото си искаш, и си  се оплаквай сама на себе си колко си недооценена Whistling
Късмет в търсенето на работа като преводач Crazy Whistling
И напиши къде са те взели да превеждаш - да не ходиме там  Mr. Green

# 57
  • Мнения: X
Не прочетох всички теми и се хващам за последния, извинявам се ако повторя нещо вече казано.

Ако търсиш работа като преводач- не важат единствено дипломите от СУ, всякакъв сертификат, издаден от посолството, както и диплома от полско учебно заведение- ще ти свършат работа.
Иначе може и да работиш и като незаклет преводач на свободни текстове.  Blush

И ако ми позволиш, не мога да се съглася за това, което каза за филологиите. Специално в СУ е голямо сито и не завършва куцо и сакато /то май само там има такава филология в България/. Казвам ти го от личен опит. В началото на следването си бяхме 20, а завършихме едва 6. Ти прецени сито ли е или не.  Thinking


Eто и какво намерих:

http://jobs.bg/f95194

http://jobs.bg/f141413

Успех!

# 58
  • Мнения: 6 390
Владея,полски език повече говоримо,но къде да си търся работа?Кандидатствах за преводачка,но ми искат диплома от СУ.Аз им обясних,че нямам диплома,но знам езика много добре,а те ми викат''е,нищо Вие си донесете диплома за полска фиология''.Значи не ме взеха,но ще вземат някой тъпак дето две думи не може да каже на полски,а аз там съм си родена и нямам проблем с преводите,но видите ли трябва диплома Joy
Ако търсиш работа като преводач- не важат единствено дипломите от СУ, всякакъв сертификат, издаден от посолството, както и диплома от полско учебно заведение- ще ти свършат работа.
Yogurina
много си мила за инфото, обаче момичето няма нищо черно на бяло че владее езика, тя просто е родена в Полша, и това й стига  Wink

# 59
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
Има специалности, които задължително изискват диплома,много ясно ,че ако отидеш да кандидатствуваш за лекар и нямаш диплома ще ти се изсмеят примера, който си дала е елементарен !!!. Mr. Green Mr. Green Mr. Green.Освен това,ако не си чела постовете една потребителка''Франзела Калина ''написа,че не всички фирми изискват диплома,просто те подлагат на пробен превод от около страница,ако се справиш те взимат,ако ли не си търсиш работа на друго място.Просто фирмите,които държат на реномето си не залагат на една ''гола'' диплома.Явно има фирми,които обичат да си ''губят времето''както ти каза Joy Joy и да подлагат кандидатите си  на тестове и малки изпити.
 
Много съм разсеяна, как можаш да си помисля да ходя на тест за стоматолог без диплома  ooooh! Laughing
Виж за преводач е нещо коренно различно  Laughing
Там вземат куцо и сакато  Whistling с диплома без диплома... няма значение Mr. Green Важното е да си красива и учтива и в кърпа ти е вързана работата  Whistling  Mr. Green
Само дето второто според повечето участници в темата ти липсва  Wink
Ами нищо, и само красива става да си  Flutter ...
Ами надявам си че си такава иначе... без диплома никой не дава  Mr. Green
Хайде остани си със здраве, мечтай си колкото си искаш, и си  се оплаквай сама на себе си колко си недооценена Whistling
Късмет в търсенето на работа като преводач Crazy Whistling
И напиши къде са те взели да превеждаш - да не ходиме там  Mr. Green

Ти пък, Eli cz, как можа да не видиш разликата. Стоматолог е ехееееей каква длъжност, а преводач- нищо и никаква работа.  Ама нищо - ти пробвай, може в някоя селска болница да те вземат и без диплома, само с тест. Joy

# 60
  • Мнения: 5 539
Само не ми стана ясно, след като си завършила Стоматология, защо се натискаш да ставаш преводач, ами не пробваш да си работиш по специалността? #Crazy
Надявам се поне на този въпрос да ми отговориш...

# 61
  • Мнения: 236
 Joy

Последна редакция: вт, 04 юли 2006, 00:07 от little Suzy

# 62
  • Мнения: 236
Има специалности, които задължително изискват диплома,много ясно ,че ако отидеш да кандидатствуваш за лекар и нямаш диплома ще ти се изсмеят примера, който си дала е елементарен !!!. Mr. Green Mr. Green Mr. Green.Освен това,ако не си чела постовете една потребителка''Франзела Калина ''написа,че не всички фирми изискват диплома,просто те подлагат на пробен превод от около страница,ако се справиш те взимат,ако ли не си търсиш работа на друго място.Просто фирмите,които държат на реномето си не залагат на една ''гола'' диплома.Явно има фирми,които обичат да си ''губят времето''както ти каза Joy Joy и да подлагат кандидатите си  на тестове и малки изпити.
 
Много съм разсеяна, как можаш да си помисля да ходя на тест за стоматолог без диплома  ooooh! Laughing
Виж за преводач е нещо коренно различно  Laughing
Там вземат куцо и сакато  Whistling с диплома без диплома... няма значение Mr. Green Важното е да си красива и учтива и в кърпа ти е вързана работата  Whistling  Mr. Green
Само дето второто според повечето участници в темата ти липсва  Wink
Ами нищо, и само красива става да си  Flutter ...
Ами надявам си че си такава иначе... без диплома никой не дава  Mr. Green
Хайде остани си със здраве, мечтай си колкото си искаш, и си  се оплаквай сама на себе си колко си недооценена Whistling
Късмет в търсенето на работа като преводач Crazy Whistling
И напиши къде са те взели да превеждаш - да не ходиме там  Mr. Green

 абе жена ти не си добре май? smile3527 smile3527Къде съм казала,че взимат за преводачи куцо и сакато.Преди да пишеш простотии чети,чети,чети  smile3529....какво е писано преди това.Не стига,че не четеш внимателно постовете,а се и изказваш като 15-годишна пубертетка. hahaha hahaha Ако обичаш спри да ми спамиш темата с тъпите си изказвания spam2.Просто няма смисъл да ти отговарям и да си хабя времето точно с теб. newsm25  Взимай пример от другите потребителки/ повечето са по малки по годинки   от теб,но се изказват доста по смислено и интелигентно от теб,независимо  какво им е мнението/,а и като ти гледам нивото на изказа не бих ти дала 32 години,а горе-долу толкова някъде  smile3504

# 63
  • Мнения: 1 866
Ако искаш да станеш заклет преводач задължително ти трябва някакъв кетап, който да докаже владеенето на езика. Някой беше обяснил подробно процедурата, сигурно си прочела. Такива са законите и правилата. Иначе може да станеш преводач на свободни текстове, където няма да слагаш подписа си и да носиш наказателна отговорност. Но затова все пак трябва да се потрудиш да докажеш, че наистина говориш езика.

Съгласна съм с теб, че някои хора завършили филология определено не стават за преводачи. Свидетел съм била на една такава преводачка, но не беше от СУ, във Велико Търново беше завършила, с диплома и преводът който ми беше направила на един фирмен документ беше меко казано абсурден. Дори елементарна граматика не владееше. В последствие аз която не съм завършила филология, но доказах на агенцията по друг начин, че владея езика, заех мястото на въпросната преводачка и сега правя преводи и понеже клиентите са оставали доволни, сега само мен търсят за този език. Както виждаш и в България можеш да се докажеш, стига да подходиш както трябва. Гледай по-ведро на нещата и просто намери начин да им докажеш, че знаеш езика.

# 64
  • Мнения: 236
Ако искаш да станеш заклет преводач задължително ти трябва някакъв кетап, който да докаже владеенето на езика. Някой беше обяснил подробно процедурата, сигурно си прочела. Такива са законите и правилата. Иначе може да станеш преводач на свободни текстове, където няма да слагаш подписа си и да носиш наказателна отговорност. Но затова все пак трябва да се потрудиш да докажеш, че наистина говориш езика.

Съгласна съм с теб, че някои хора завършили филология определено не стават за преводачи. Свидетел съм била на една такава преводачка, но не беше от СУ, във Велико Търново беше завършила, с диплома и преводът който ми беше направила на един фирмен документ беше меко казано абсурден. Дори елементарна граматика не владееше. В последствие аз която не съм завършила филология, но доказах на агенцията по друг начин, че владея езика, заех мястото на въпросната преводачка и сега правя преводи и понеже клиентите са оставали доволни, сега само мен търсят за този език. Както виждаш и в България можеш да се докажеш, стига да подходиш както трябва. Гледай по-ведро на нещата и просто намери начин да им докажеш, че знаеш езика.

Определено,нямам намерение да ставам заклет преводач,а както ти написа на ''свободни текстове'' Simple Smileсега си намерих един курс по полски език-6 месеца,ще го изкарам за  да взема някакъв документ все пак,за да може ако има  изпитателен тест там  където кандидтствувам да ме допуснат до него.

# 65
  • Мнения: 6 390
абе жена ти не си добре май? smile3527 smile3527Къде съм казала,че взимат за преводачи куцо и сакато.Преди да пишеш простотии чети,чети,чети  smile3529....какво е писано преди това.Не стига,че не четеш внимателно постовете,а се и изказваш като 15-годишна пубертетка. hahaha hahaha Ако обичаш спри да ми спамиш темата с тъпите си изказвания spam2.Просто няма смисъл да ти отговарям и да си хабя времето точно с теб. newsm25  Взимай пример от другите потребителки/ повечето са по малки по годинки   от теб,но се изказват доста по смислено и интелигентно от теб,независимо  какво им е мнението/,а и като ти гледам нивото на изказа не бих ти дала 32 години,а горе-долу толкова някъде  smile3504
Перфектната Сузи  Laughing
Защо си  въобразяваш че теб цитирам  Mr. Green аз разбрах че си перфектна а не куца и саката  Laughing обаче мисленето ти е такова Mr. Green
И най добре не си хаби времето, а седни и понаучи още малко тоя език, че и другия може  Wink
А се изказвама така  за да можеш да ме разбереш, защото от предишните ми изказвания ми стана ясно че изобщо не ме разбираш  Joy
Както всъщност повечето писали в темата неразбра Whistling

little Suzy, не говори глупости  Mr. Green
Роден, нероден...неграмотен народ колкото искаш. Позачети се малко из форума и ще видиш. Simple Smile
Whistling Whistling Whistling Whistling Whistling

# 66
  • Мнения: 236
 Ами не те разбирам,права си то такива изказвания без смисъл могат ли да се разберат изобщо? smile3507 по-добре  smile3520

# 67
  • Мнения: 6 390
Ами не те разбирам,права си то такива изказвания без смисъл могат ли да се разберат изобщо? smile3507 по-добре  smile3520
най смисления ти постинг в цялата тема  Mr. Green
Адиос  Whistling

Общи условия

Активация на акаунт