работа с полски език?

  • 8 265
  • 67
  •   1
Отговори
# 30
  • Мнения: 3 926
Само да вметна, че завършилите филология владеят писмено (пунктуационно и граматически правилно) и родния, и чуждия език, което в никакъв случай не мога да твърдя за твоя български. Леля ми работи като коректор във фирма за преводи и легализации и й е гръмнала главата от хора, които се бият в гърдите със знанията си по немски, френски, английски... , а когато трябва да преведат нещо от съответния език на родния си е пълно с безумни грешки.
Точно затова се изисква диплом за завършено образование Simple Smile
Иначе по темата момичетата са ти дали достатъчно предложения за евентуална месторабота. Явно на теб ти е бил крив денят и ти се е заяждало. Confused

# 31
  • Мнения: 295
Полската филология в СУ е на ниво, а диплома е необходима за преводач - филологът има друг поглед върху езика. Ако е добър филолог, той ще се докаже в преводите си. Това че полския ти е говорим още не означава, че ставаш за преводач. Няма да ти обяснявам колко поляци не знаят кога се пише rz и кога ż и правят куп още писмени и говорни грешки. А аз да се сърдя ли на поляците, че не ме вземат за заклет преводач, понеже нямам полско гражданство? Не обиждай държавата - навсякъде има изискване зазаклетите преводачи да имат филология и жителство. А колкото до работа - като имаш достъп до интернет, търси си там.

# 32
  • Варна
  • Мнения: 1 795
Сигурно съм една от малкото, които разбират защо така мислиш. За някои неща си права за други не. Това, че ти е роден език е голямо предимство и говоримо ще си много по-добре от тези, които, които го учат, като чужд език. Ако, обаче, ти се наложи да обясниш защо А е така, ще ти е по-трудно, защото не си го учила / само тези занимавали се с изучаването на българска граматика знаят защо едно изречение е построено по един или друг начин, а иначе всички говорим езика./ С говорим превод, би се справила по-добре от останалите, тъй като мозъкът ти е програмиран на даден език, докато при другите програмирането е заучено. Писменно и другите биха били добри, колкото теб, ако владят езика добре.

Абсолютно съм съгласна с тази част от мнението на Калинка.

....и все пак, пише се "висшистка"...обаче това май го знаят само завършилите филология  Grinning

Последна редакция: пн, 03 юли 2006, 17:37 от Саня

# 33
  • Му Кинд Оф Плаце
  • Мнения: 4 033
това за заклетостта и дипломата не е така необходимо, Сузи, и изкривяваш нещата. Не са само заклети преводачи преводачите в БГ, явно ти липсват качества или не си търсила достатъчно качествено и настоятелно. Ако имаш сериозни познания по езика, който е сравнително цветен и рядко ползван, ако си се срещала с достатъчно служители в преводачески кантори и си оставяла добро впечатление, са щели да ти предложат нещо.
ПП. Аз българският го разбрах, когато започнах да уча немски, така че не считам, че знанията ми по езика са толкова дълбоки.
Дай боже, твоята увереност да те отведе, където трябва, ама ако аз съм преводаческа агенция и ми се изтъпаниш ти с тази великост, няма да ти дам нищо за превод, честно.

# 34
  • София
  • Мнения: 8 306
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Извинявай , ама точно в това отношение не е тъпа държавата. Легален преводач може да станеш само с филология. (Все пак повечето преводи се легализират, регистрират се с номера, нали фирмата носи отговорност за верността на превода, не мисля,че е шега работа, през пръсти ) А махленски преводач - може и само  със знания "по рождение".
Изобщо не е вярно, че с филология за 5 г  нищо не знаят. Знаят повече от теб. Не се обиждай, ама ти казваш,ч е повече знаеш говоримо. Филолозите знаят перфектно и писмено ! Виж , в туризма никой няма да ти иска диплома ( е, само най- реномираните фирми). Защо не се хванеш като екскурзовод- там гледат да го знаеш говоримо. Ине трябваа да си завършила "История и география"- ще научиш бързо маршрутите. 
ха-ха знаят повече от мен! Joyпреди да пишеш помисли малко! ще ти дам един пример:ако някои чужденец е завършил българска филология за 5 години-значи тои знае български език по-добре от теб така ли?който пък на теб ти е майчин език!това е смешно ,което го пишеш.не може за 5 години той да добие знанията,които ти имаш по езика.обаче него ще земат на работа,а не теб защото той има диплома,нищо че ти владееш български език перфектно.ти за 5 години можеш ли да научиш език и да го владееш, по-добре от някой,които му е роден език?ако можеш -поздравления,значи си много умна. #Crazy

Е това вече и мен ме ядоса! Twisted Evil и преди да дочета темата първо ще отговоря
Ето ти пример за незнание на майчин език:
Имам позната завършима в руско у-ще със залтен медал в Русия - БЪЛГАРКА живяла там с родителеите си, първа във випуска.
Работи в българо руска фирма, в която възложиха правенето на реклами на руски журналисти и резултат тя трябваше да им коригира грешките - правописни, смислови и т.н. глупости.
Ето ти и втори пример:
Моя колежка завършила САМО Френската гиманзия (не е продължила с филология) ги задържат в Италия нещо проблеми с документите и понеже френския й е по-добър от английския решава да комуникира на този език: ами не са и повярвали, че за първи път излиза в чужбина.

ДА смятам, че чужденците завършили БГ-филология имат повече знания за езика от много от нас.
Преподавателката ми по английски (от СУ е) казваше, че 1вата година много малко се набляга на самия език колкото на правила, точно за това, за да се говори правилно, а не за да се говори езика това е разликата.
А в много фирми освен знание се изискава и ОБРАЗОВАТЕЛЕН ЦЕНЗ не само за език, дали ще вземат някой за мед. сестра само защото знае да поставя инжекции

# 35
  • варненка от София
  • Мнения: 4 882
ами тези дето са завършили СУ едва ли го знаят перфектно,сори ма за 5 години/като първите 3 се учи руски и български език Joy/ няма да научиш езика така както ако си го знаеш по рождение.но явно в България по важно е дипломата от колкото какво умееш.баси тъпата държава.

Рекох и аз да се намеся, поради простата причина, че съм завършила славянска филология в СУ, профил словашки и чешки. Съвсем не си права за ученето на руски и български през първите три години. Славянският език, който и да е, се учи от началото и то доста сериозно. Друг е въпросът дали човек се справя или не, дали изкласява или зарязва обучението си. Преподавателите в кадера славянски филологии са стабилни хора.
Относно преводите, работила съм в тази област през последните 4-5 години. Била съм и от двете страни на бариката и като търсещ преводачи, и като преводач и мога много да говоря по въпроса. Преводът не е лека задача, има много тънкости. Познанието на даден език не ти дава възможност да превеждаш във всички области. Дори и да е матерен полският или който и да е език, не всеки може да превежда в областта на медицината или на техниката. Има много тънкости, които хората не отчитат като фактор и се нагърбват с всичко и после ела да видиш какви куриози има сред преводите. Човек трябва да знае цената си и да се предлага достойно, не е необходимо да се изхвърля, а после да става за резил.

# 36
  • Мнения: 1 761
Намесвам се  в темата,защото съм работила като преводач без да съм завършила филология.

Трябва да си призная,че колкото и добре да владеех езика писмено и говоримо, имаше доста неща, които не бях в състояние да преведа,защото не знаех какво означават дори на български език.А не може за седмица-две да натрупаш опита и знанията, които имат хора,превеждали текстове с години.Все пак става дума за опит върху стила,културата,историята, традициите и порядките,които за да преведеш разбираемо и вярно трябва много добре да познаваш.
Това, което на един език звучи нормално,преведено на друг директно без да се имат предвид впечатленията, които оставя съобветната дума може да звучи грубо,грозно и не на място-т.е. невярно преведено.

Ако не си прочел поне по една книга от всяка епоха,през която е съществувала съответната държава,чийто език превеждаш,няма как да имаш познания,достатъчни за да работиш като преводач,че и да ти плащат за това.Как например ще преведеш думи от бита и фолклора като " вретено","хортувам","моткам се","оглозган","блуждая",ако никога не си работил с народни приказки?Или пък попаднеш на думи с международна лексика, които обаче имат съвсем различни значения в два езика, които биха могли да са дори от една и съща езикова група?Например " свестен ли си?" на български има едно значение ( що за човек си,може ли да ти се има доверие),а на сръбски означава имаш ли представа.
Познаването на един език не се заключава само в това да си напазаруваш в магазина  и да те разберат какво искаш в кафенето.Не случайно филолозите изучават предмети като странознание и превод.Ако на изпроводяк хвърлиш едно менче с вода пред българи ще се зарадват и ще го приемат като поличба за късмет и сполука, но за група френски туристи това би било ужасно невъзпитано и грубо.

Филолозите и преводачите също се учат непрекъснато.Както и всеки добър професионалист.Не мисля,че е редно да ги подценяваш- по-скоро от тях може да научиш много интересни неща,които да са ти от полза не само в познанието на някой език,а и в общуването с хората.Защото езиковата култура е преди всичко ниво на общуване между хората.

# 37
  • Мнения: 295
Сузи, ще си позволя да ти задам следния въпрос - понеже много ме засегна израза ти "баси тъпата държава" - как би се почувствала ако ти кажат за Полша "Kurwa, co to za popierdolony kraj...". Изкаязвайки се така за държавата, в която се опитваш да си намериш работа, отблъскваш хората от себе си, създаваш негативно отношение за себе си и за поляците (даваш ли си сметка, че в този случай, на този форум reprezentujesz Polskę), които не са негативно настроени срещу чужденците, а към България изпитват особена симпатия.

# 38
  • Мнения: 236
Сузи, ще си позволя да ти задам следния въпрос - понеже много ме засегна израза ти "баси тъпата държава" - как би се почувствала ако ти кажат за Полша "Kurwa, co to za popierdolony kraj...". Изкаязвайки се така за държавата, в която се опитваш да си намериш работа, отблъскваш хората от себе си, създаваш негативно отношение за себе си и за поляците (даваш ли си сметка, че в този случай, на този форум reprezentujesz Polskę), които не са негативно настроени срещу чужденците, а към България изпитват особена симпатия.
   
 Полша също е доста зле/не я хваля в никакъв случай/ ooooh!,а за България става въпрос като пиша''баси тъпата държава'',че управниците са много зле и за това масово младите хора бягат в чужбина за да учат и да работят след това там.

# 39
  • на плажа
  • Мнения: 1 866
Witaj, Suzy! Jestem 100% bułgarką, ale uważam, że na tyle dobrze piszę po polsku, tak jak więksość Polkaków nie umie. Skonczyłam filologię słowiańską na uniwerku w Płowdiwie i dość dobrze mówię, a jeżeli chodzi o pracę jako tłumacz - to nie wystarczy tylko mówić tak jak na podwórku. Miłego dnia!

# 40
  • зад парка
  • Мнения: 1 583
Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

"Предвид" се пише слято

# 41
  • Мнения: 236
Witaj, Suzy! Jestem 100% bułgarką, ale uważam, że na tyle dobrze piszę po polsku, tak jak więksość Polkaków nie umie. Skonczyłam filologię słowiańską na uniwerku w Płowdiwie i dość dobrze mówię, a jeżeli chodzi o pracę jako tłumacz - to nie wystarczy tylko mówić tak jak na podwórku. Miłego dnia!
Като изключиме следната грешка в поста ти / написала си    ''więksość ''-  пише се така''większość ''/ добре се справяш. Wink

# 42
  • варненка от София
  • Мнения: 4 882
Това е единствения  човек,който се изказа смислено и разбра какво имам в пред вид. Hug

"Предвид" се пише слято

Освен това В-то е абсолютно излишно. Думата е ПРЕДВИД, не съществуват форми катоа В ПРЕДВИД, НА ПРЕДВИД и още подобни вариаци по темата.
Извинявам се за спама, ама сърце не ми даде да не го напиша.

# 43
  • Балчик
  • Мнения: 9 219
little Suzy, не говори глупости  Mr. Green
Роден, нероден...неграмотен народ колкото искаш. Позачети се малко из форума и ще видиш. Simple Smile

 Peace

# 44
  • Балчик
  • Мнения: 9 219
Това,че имаш диплома от СУ-не означава,4е владееш полски език.Също така ''извинявай''че ти подроних авторитета-все пак си вишистка.Аз също съм вишистка,но не парадирам с това.

Интересна логика. Искаш да  кажеш, че щом аз имам диплома от Икономическия университет- не означава, че разбирам от икономика??? Да, да, ама друг път. Момиче, диплома не се издава само защото си ходил 5 г в университет- трябват солидни знания. Ти изобщо учила ли си в университет, за да знаеш как стоят нещата със знанията. Или ако евентуално си учили, то не мисли,че всички учат като теб и нищо не научават. Извинявай , ама много ме ядоса, все едно подлагаш на съмнение цялото ни образование. И моята майка е рускиня- далеч нямам претенциите за перфектно владеене на езика ( въпреки, че руснаци не са успявали да разпознаят , че не съм рускиня ). Мислиш ли, че мога да превеждам специализирана литература, чиито термини не знам нито на български, нито на руски?Че аз и български не мога да твърдя, че знам перфектно.Но все пак по-добре от някои чисти българи. Технически термини знаеш ли, до една ? Или медицински, със всички подробности? Или в областта на химията примерно всичко знаеш?  Е, ако е така- поздравления, ти си феномен.

Последна редакция: пн, 03 юли 2006, 16:09 от djemma

Общи условия

Активация на акаунт