Преводи

  • 56 217
  • 588
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 312
имах една учителка по биология, която превеждаше хлебарка (онези гадните, черни и гнусни насекоми) с "baker's wife"  Laughing
Joy Joy Joy Тя тая "хлебарка"  - "baker's wife" не трябва ли по скоро бяла да е  Joy

ааа  Naughty, има и по-чернички  backer's wives:35:

Последна редакция: ср, 13 авг 2008, 01:29 от ralivd

# 46
  • Мнения: 5 710
Темата е разкошна, хиля се като зелка..  Joy

Хрумна ми нещо - не може ли да се замени заглавието с нещо по-специфично, така повече хора ще се ориентират и включат..

Загубени в превода  Laughing

# 47
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 39 077
ще се включа с бисИри във всички категории  Mr. Green

в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes"
превод от филм: "Ти си моят хероин" на репликата "You are my heroine!"; виждала съм и "минково палтоRolling Eyes

след въпрос "Колко е часът? и отговор следва възклицаниe "Oh, such much!", което според преподавателката трябва да е "Толкова късно!";

позната преводачка!!! беше поздравила чужденец с "Chеers" след кихане

 Blush между загубен и изгубен има разлика Blush

Последна редакция: вт, 12 авг 2008, 20:28 от Goody

# 48
  • София
  • Мнения: 1 176
Изрази - "Мани, мани" - Remove, remove
Crazy

I'll be right back -  Ще бъда десен гръб.
Laughing


# 49
  • Мнения: 5 710

Какво му е на smashed potatoes?  Blush или е mashed?

# 50
  • Мнения: 901
Лежим си с детенцето, говорим си и телевизора пуснат. Чуваме "стая за рисуване", брях, викаме си и туй ли имат англичаните, и кикот, сестро...Защото и двете знаем за drawing room, че си е просто всекидневна.
А да не говорим, че много "преводачи" още не са разбрали, че rest room в Хамерика си  е просто тУЙлетната, а не стаята за почивка.

Последна редакция: вт, 12 авг 2008, 21:00 от schreier

# 51
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 39 077

Какво му е на smashed potatoes?  Blush или е mashed?

ъхъ  smile3521

# 52
  • Мнения: 957
и двете са правилни.

# 53
  • Мнения: 312

...в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes".....
Стана ми интересно с тези "лъвове" какво са искали да кажат?

# 54
  • Мнения: 71
наденички?  Mr. Green или  на скара

# 55
  • Мнения: 3 675
Аз пък ще разкажа една случка с гаф на моя учителка по английски.Едно време тя водела групи чужденци на разни културни мероприятия.Една вечер гледали концерт на ансамбъла Филип Кутев и тя им казала - This is a performance of the most famous whore in Bulgaria - Philip Kutev и всички английски бабички пенсионерки, туш долу и се изчервили от срам.

# 56
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 39 077

...в меню: раздел скара -lions; в друг раздел "smashed potatoes".....
Стана ми интересно с тези "лъвове" какво са искали да кажат?

лъвовете (lions) всъщност са loins - филе/каре/рибица
ето линкче към инструкцията за абсорбатор/аспиратор/пароуловител с качулка и смокини натисни тук  

освен най-известната к..ва в България съм чувала и за турското айго



бебе ефи - възможно е  Hug  по мое време smashed  беше това

Последна редакция: ср, 13 авг 2008, 08:44 от Goody

# 57
  • Мнения: 516
Един приятел превеждаше цветето момина сълза като maiden tears.  Laughing

# 58
  • Видин
  • Мнения: 4 921
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking

# 59
  • София
  • Мнения: 625
Във филм съм чувала да превеждат Back for good, като върнал се за добро!
От същата серия With flying colors - с летящи цветове! И двете са от преводи на тинейджърски комедии!

Общи условия

Активация на акаунт