Приказки от Беатрикс Потър за вашите деца

  • 8 578
  • 59
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 3 034
цвичка 007, къде я има тази дума "каламбик"?

# 46
цвичка 007, къде я има тази дума "каламбик"?


Зайчето Флопси от книгата "Зайчето Питър" сега е кръстено Каламбик, а неговите деца в една от новопреведените книжки са "каламбичета". Къде ли не търсих, какво означава думата и нищо не намерих. На мен повече ми харесваха имената на зайчетата в превода от нашето детство : Флопси, Мопси, Пухчо и Питър. Wink

# 47
  • Мнения: 3 034
това в новото, скъпо издание ли е ?
аз само ги мернах, но не съм ги разгръщала.

каламбик и аз не знам какво е.

# 48
  • Мнения: 149
Gret,
това, което си направила е страхотно! [/b]
Поздравления за труда ти!
Безкрайни благодарности, че го сподели с нас!
[/color]

# 49
  • Мнения: 498
Ако може и аз да се включа в темата, като един от почитателите на Биатрикс Потър.... Peace

Поръчах си веднага изданието, тъй като не вярвам скоро да има ново или по-пълно.

Не мога да намеря старата книга у дома (днес ще я потърся  newsm78), и незнам на кого е превода  - дали е друг преводачът, или сега е преиздадена и допълнена.

Наистина, там братчетата и сестричетата на Питър бяха Флопси, Мопси и Пухчо. И с тези имена съм свикнала  Confused И с тези имена са известни.

Иначе принципно, г-н Шурбанов, когото безкрайно уважам и е един от най добрите преводачи в английска литература в България, може би е направил правилното - превел е игрословицата в имената им, която е типична за героите на детската литература и важна за облика им, който се изгражда още в началото, с името.

Търкул, в първия момент, помислих, че е превод на Флопси, тъй като търкул може да идва от flop , както цвичка 007 е писала значението на глагола. Но, явно Mopsy e Търкул. newsm78

Иначе, за Mopsy, намирам само омофон Mopsey, което може да означава "детенце, дечко", но поскоро може да е търсена игра със значението на MOP,

Така че за Каламбик, единственото, което ми хрумва, е че идва от думата "каламбур", което означава именноигра на думи и ИК е сложено, като окончание.

Но най вероятно на английски flopsy i mopsy са по скоро свързани с рима, и не толкова натоварени със смисъл (за разлика от cottontail -Пухчо), както ЗВУКОВО в българския са свързани думи във фрази, като сульо и пульо.

И все пак си мисля, че каламбик е за Mopsy, а Flopsy bunnies са преведни като Каламбичета, защото е по-подходящо отколкото Търкулничета....

Нищо друго не намерих променено в превода май newsm78

Честно казано, не ми хареса, че форматът на книгата е леко променен от стария, а и от оригинала мисля,  - текстовото поле е раздвижено, и картинките са вмъкнати по различен начин, като една идея са смалени  Sad. Да - има преведени повечето книжки, но пък я няма Мисис Минимауз(ако правилно се сещам за бг превода от едно време).

Но въпреки това :

Изданието е супер красиво, предвид цената и днешните книги излизащи на пазара, и смятам че е страхотен подарък. Дъщеря ми снощи 2 пъти "искаше" зайчето Питър  Grinning

За поръчка над 50 лв се получава отстъпка от 10%, отелно още някаква. На мен комплетът книжки с разноските на куриера до Варна ми излезе общо 50. 98 лв.
За поръчка над 100 лв пък, има 20 % отстъпка!

Последна редакция: вт, 09 юни 2009, 10:01 от ronja

# 50
  • Мнения: 1 181
превода на старата е на Александър Шурбанов, сега проверих   Peace

# 51
  • Мнения: 498
Ами значи правилно  - само имената на Флопси и Мопси е променил  newsm78 Да вземем да го питаме защо?  Joy

# 52
  • Мнения: 3 034
ronja , не съм много съгласна, че каламбичета е по-подходящо от търкулничета, защото при второто има конкретна асоциация, а при първото или се налага обяснение, което аз честно не мога да дам, или ще се приеме просто като някакво име, без заиравка с думата.
но.....това е решил, това е направил. хубаво е, че си имам и старото издание.
всъщност засега само него, новото още не съм го купила. Grinning

# 53
  • Мнения: 498
Иве, по-подходящо, в смисъл че той е решил така, МОЖЕ БИ....един вид име някакво....

Купувай, че няма да останат Simple Smile

# 54
  • Мнения: 3 034
да де....въпрос на виждане е това с превеждането на имената, когато в тях има смисъл.

ще ги купя. иначе ги загледах книжките, много хубаво изглеждат, пък и в комплект си имат кутия.  Simple Smile

# 55
  • София
  • Мнения: 2 217
Става въпрос за една поредица на авторката Беатрикс Потър - 10 книжки в комплект на цена 59.90 Струва ми се скъпичко, но откъде да ги намеря другаде....Поредицата е Зайчето Питър....Дайте акъл  bouquet

# 56
  • Стара Загора
  • Мнения: 2 730
http://www.trud.cc/?cid=9&pid=10419&lng=bg

От издателството директно има отстъпки 
50 лв. = безплатна доставка + 10% отстъпка
* 100 лв. = безплатна доставка + 20% отстъпка

# 57
  • София
  • Мнения: 122
Уникално, много благодаря за линка, дъщеря ми веднага ги прослуша   bouquet

# 58
  • Мнения: 27 524
Книжката я имам от моето детство, идеално запазена е, чета я с голямо удоволствие сега на сина ми. Много се зарадвах за "филмчетата", но това не са реалните анимации, които има на двд, а дублажът е просто отчайващ  ooooh!

# 59
  • София
  • Мнения: 7 194
Всичките си детски любими книжки ги знам почти наизуст.
Така че само като видя и йота промяна в превода, откачам.
Напоследък зачетох ново издание на "Хвърчащата класна стая", което моля ви се вместо да започне с "Двеста столчета шумно се разместиха", ме посрещна с "Двеста ученици бяха пуснати". Ама ха  Crossing Arms
Като гледам, че говорите за някакви каламбици, смятам да пропусна иначе великолепно изглеждащото издание.
Пазя си старата книжка.

Общи условия

Активация на акаунт