Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 612
  • 157
  •   1
Отговори
  • Сопот, Пловдив
  • Мнения: 1 016
Знам, че темата ми е по-скоро за КиТ, но ми е интересно да питам по-голям кръг от хора.Как предпочитате да гледате чуждоезичните филми - с дублаж на български или със български субтитри? Ако пък знаете съответния чужд език достатъчно добре, ще предпочете ли нито едно от двете, или все пак бихте искали да има превод?

# 1
  • Мнения: 46 577
Със субтитри.
С дублаж ми се губи актьорската игра.

# 2
  • Мнения: 60
Българския дублаж на Ледена епоха ме дразни ужасно, но, като дете чуждоезичните филми си ги харесвах, когато бяха дублирани. Сега предпочитам субтитри, ако не знам езика на който се говори във филма. Но не мога да гледам филми на език, който знам било с дублаж било със субтитри, дразнещо е.

# 3
  • Мнения: 143
С дублаж.
Със субтитри ми се губи актьорската игра. Трябва да чета и изпускам сцени.

# 4
  • Варна
  • Мнения: 1 744
С дублаж. Понеже рядко върша само едно нещо /гледам филм/ и определено ми е по-удобно да слушам.

# 5
  • Мнения: 46 577
...Със субтитри ми се губи актьорската игра...

Аз с дублаж въобще не чувам гласа на актьора, което е повече от половината актьорска игра всъщност  Tired

# 6
  • Мнения: 2 156
Със субтритри ! Искам да усещам ,да чувам автентичните гласове.
Другото ,което е - филма се гледа без звук и не пречи.

# 7
  • ВАРНА
  • Мнения: 4 517
 Предпочитам субтитри,вместо някой с глас на душена коза да ми мрънка( и такива има)

# 8
  • Мнения: X
Зависи от филма. По принцип предпочитам субтитрите, но за някоя фриволна комедийка - не върви. Някак си повече е смешно като чуваш лафчетата на твоя си език.

# 9
  • Сопот, Пловдив
  • Мнения: 1 016
Аз да коментирам за себе си.
За език, който не зная - и на мен ми се губи актьорската игра с дублажа, направо ми е ужасно дразнещо(за детските филми обаче също съм на мнение, че заради децата е по-добре да са с дублаж). Ако все пак трябва да е дублаж, колкото и да е странно, предпочитам да е този по-смотания, при който на заден фон се чуват и оригиналните гласове на актьори, при този дублаж, при който оригиналните се заглушават, ми стои съвсем изкуствено.
За език, който зная - без субтитри и без дублаж. Често се улавям, че чета субтитрите и правя сравнение дали това казват наистина и се разсейвам.

# 10
  • Мнения: 12 679
Определено субтитри. Но ми е правило впечатление в някои филми и книги как се определя гледането на филм със субтитри като високоинтелигентно преживяване.

# 11
  • Мнения: 60
Дадох примера с Ледена епоха, защото отдеве го хванах по телевизията, та нямам работа и го загледах, любима ми е първата, част, обаче на съсела  и мамута дублажа им е кошмарен, не да се напрягаш, а трябва да си представяш какво говорят.

# 12
  • Мнения: 2 360
  И за двете със субтитри, иначе се губи много. Единствените дублажи, които някога наистина са
ми доставяли удоволствие са на анимационни филми.

# 13
  • Мнения: 143
Не съм много съгласен, че гласа на актьора  е повече от половината актьорска игра. Някои не съм ги чувал ( все дублаж ), но са все така добри.

# 14
  • Мнения: 4 569
С дублаж.

Общи условия

Активация на акаунт