На мен руски ми е матерен.Чета старинна литература без проблем,говоря и разпознавам основните диалекти и наречия.ОБАЧЕ понеже не живея в Русия,която непрекъснато се променя,преди няколко години установих,че в свободен разговор с руснаци говоря книжовно като от учебник и доста от жаргоните на новото време не ми бяха съвсем ясни.И това само защото от няколко години не бях попадала на съвремен руски автор,който да прочета,т.е. бях спряла да чета нови книги на руски.ПОнеже живея в чужбина,започнах да си купувам руски списания, та да вляза в час и колкото и да изглежда невероятно, преди месец си купих речник на съвременния руски език.Всичките ми приятелки-рускини знаят,че като си ходят искам да ми донесат някое книжле,даже да е съвсем тънко.Език се учи цял живот,защото езика също се развива и променя,навлизат нови думи,други отпадат,появяват се изрази,които,ако оставиш да преминат покрай теб,но не им обърнеш внимание и не ги запомниш и използваш,то почваш лека-полека да "изоставаш с материала".
Един пример-преди 20 години,когато става въпрос за майка ми и баща ми казвах "майка и татко" или "моите родители".Сега по-често казвам "наш'те".Преди 15 години,когато обяснявах къде живея,казвах "до Института",сега казвам "до Колежа".Един приятел-писател,преди 20 години описваше едрите бюстове на жените с "Прелестите",сега пише "Космосът трепери от Планетите" и куп други подобни.
Та,спорът за степента на владеене на език е малко безумен-когато имаш достатъчно време и много желание, а и нужда- искаш-не искаш научаваш го. И вместо да преведеш :Аз съм министър на Външните работи и това е моят първи мандат като такъв с думите I am the minister of the Outsite and this is my first period
вместо
I am the Minister of the Foreign Affeire and this is my first possition.
Малка разлика,но доста съществена,понеже може да бъдеш разбран от някой,дето и той е българин и знае английски колкото теб,но чужденец би разбрал,че си изпъден министър/дето никой не го иска/ и сега за първи път имаш мензис.