Халит Ергенч и новата продукция "Великолепният Век" ( Muhteşem Yüzyıl) тема 21

  • 63 767
  • 728
  •   1
Отговори
# 405
  • Мнения: 3
Здравейте,
Като абсолютен лаик ви питам как мога да помогна за превода на руските субтитри на български

# 406
  • Мнения: 9 144
Здравейте,
Като абсолютен лаик ви питам как мога да помогна за превода на руските субтитри на български

Ако ще го правим от руски на български бройте ме и мен, но при всяко положение ще трябва някой, който знае турски да редактира крайния вариант, защото с това препревеждане през руски ще има повече неточности.

# 407
  • Мнения: 21
отново благодарности за превода на филма

# 408
  • в сърцето на държавата
  • Мнения: 321
К о р д е л и я !!!-сега всички очи са обърнати към ТЕБЕ!!!  bouquet
И още веднъж да благодаря на  МИСТИК-за големия труд ,който положи, за да ни направи щастливи
да гледаме тозе прекрасен филм с хубав превод...!!!  bouquet

# 409
  • Мнения: 3
Здравейте,
Като абсолютен лаик ви питам как мога да помогна за превода на руските субтитри на български

Ако ще го правим от руски на български бройте ме и мен, но при всяко положение ще трябва някой, който знае турски да редактира крайния вариант, защото с това препревеждане през руски ще има повече неточности.

И аз съм за това, след превода от руски да се редактира.

# 410
  • в сърцето на държавата
  • Мнения: 321
Оправдавате ли поведението на Хюррем към Нигяр калфа ??? Основателно ли й се сърди или преувеличава ? newsm78

# 411
  • Мнения: 9 144
Оправдавате ли поведението на Хюррем към Нигяр калфа ??? Основателно ли й се сърди или преувеличава ? newsm78
Аз съм ЗА втория шанс, но в случая Хюррем беше на косъм и тя да отнесе локума, само защото Нигяр си замълча, така, че напълно оправдавам.  Peace Отделно и заигравката с Махито не помогна Mr. Green

# 412
  • Мнения: 636
Здравейте  Hug
Преди близо година се включих в екипа по превода, с доброто намерение да помогна на преводачите, в доброволното им дело. С малко неувереност в началото, продължих тази нова за мен дейност, въпреки оскъдното ми време и ходенето на работа, ooooh! за което не съжалявам, макар, че понякога писаното по форумите, освен недоумение, пораждаше в мен и раздразнение. Въпреки всичко, полагах усилия, като гледах колко много са желаещите да видят и научат нещо, различно от чутото и видяно досега, за историята на Турция.
В началото на този сезон, имахме уговорка с Ани, да превеждам само османските документи, поезия и по_тежки разговори, но поради технически причини, до края на септември се наложи да превеждам целите серии. Вече е октомври, няма знак, че се включват и други преводачи, а за мен наистина е непосилно да превеждам всичко. Заема ми цялото свободно време... Sad
Долколкото взимам информация от форума, намаля напливът на интерес у зрителите, а u много от тях предпочитат да гледат сериала на руски. Това ме улеснява в решението ми да преустановя превода, като в същото време, ако има други преводачи, мога да продължа да превеждам по_специфичните места.
Надявам се, че ще ме разберете  Hug Благодаря на всички, които любезно ми изразяват благодарността си за свършената работа. Grinning  Цялото ми усилие беше за тях  Hug
Благодарности за преводите. Аз също съм от тези, които рядко пишат, а само гледат. Просто нямам тоя дар слово да изразя вълненията и мислите, които поражда филма. Ще чакам търпеливо преводите. И аз като други мами следа като набързо приключа с домакинската работа се усамотявам да гледам филма. Толкова съм вербувана от филмите, че използвам всяка минута да гледам - на път съм да ме изгонят от къщи..... Joy

# 413
  • Мнения: 13 474


Усещам, че всички участнички в тази тема малко или много знаят руски.
Защо тогава трябва да се превеждат епизодите на български?  newsm78 Излишен труд.  bowuu

Най-добре Корделия да даде линка за сайта с епизодите с руски субтитри и всеки ще си гледа когато и колкото поиска. Тези преводи се правят от големи екипи и наистина стават по-бързо.

Аз мога да ви дам линк на сайт с трейлърите (анонсите) с руски субтитри.

http://www.dailymotion.com/kolbaskina#videoId=xleswg

Така ще спадне напрежението. А когато се сформира нов екип за превод от турски, което е най-доброто, ще гледаме и от оригиналния език.

# 414
  • Мнения: 13 474

Днес е световен ден на усмивката!  Joy

Усмихнете се заедно с най-красивия султан! Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes


# 415
  • Мнения: 3
Познаването на език  на работно ниво в никакъв случай не е достатъчно ,когато става дума за поезия.Качество спада драстично.Не е редно да разрушаваме магията на този филм по този начин.Това е моето мнение,разбира се.

# 416
  • Мнения: 13 474
Много са малко качествените преводачи на поезия - особено от турски.  Naughty

А като имаме предвид двойния превод - по-добре да си слушам стиховете в оригинал с гласа на любимия Халит, отколкото да получа някакъв ерзац.  bowuu

# 417
  • Мнения: 13 474

Не мога да не споделя точно днес този разкошен колаж от хърватския форум!  Hug

Thali, thank you!  Heart Eyes Heart Eyes


# 418
  • Мнения: 3
Разбирам Мистик,безкрайно съм благодарна за труда и усилията ,които положи.За мен голяма част от очарованието и духа на филма се дължат на нейния невероятен превод.Готова съм да чакам колкото се наложи,за нейния превод,ако реши да продължи.Удоволствието от великолепния превод е съизмеримо с великолепната игра на актьорите.

# 419
  • планетата Земя и по точно до морето
  • Мнения: 5
Привет !

Разбирам Мистик,безкрайно съм благодарна за труда и усилията ,които положи.За мен голяма част от очарованието и духа на филма се дължат на нейния невероятен превод.Готова съм да чакам колкото се наложи,за нейния превод,ако реши да продължи.Удоволствието от великолепния превод е съизмеримо с великолепната игра на актьорите.

Напълно подкрепям !
Повечето са наясно, че превода на този филм не е като превод на семеен сериал. Превода е труден и за турско говорящите, заради османския турски, термини, имена, .... да не говорим за поезията.
Моля се Ибрахим и Емел   Praynig Praynig да продължат и те да се включват, защото е непосилно за един човек сам да превежда. А и сериите са много дълги.

И още нещо.  Naughty
Били сме свидетели на някои недобронамерени и предизвикателни критики,  които биха обезсърчили всеки, отделящ толкова лично време и висококвалифициран безвъзмезден труд.
Обръщам се към тези критикари. Ако сериала не е достоен за вашите високи изисквания и претенции, моля спестете ни терзанията си.  Praynig

Превода се прави за фенове, които оценяват само една гледна точка на екипа на филма и няма за цел да  вменява и променя нечии представи.
Естествено, че всеки гледащ си има своята  гледна точка и ако има разминавания е въпрос на интелигентност как ще се изрази някакво несъгласие.
 
Аз лично бих гледала руски превод, само ако липсва превод от турски , т.е в краен случай. На руски бих се затруднила с доста думи....

Общи условия

Активация на акаунт