Правописна полиция ли? Друг път

  • 3 711
  • 82
  •   1
Отговори
  • Мнения: 5 370
Ако някой някога в този форум ме види да правя дори и най-малката забележка относно правопис и пунктуация - то да ме заплюе....виртуално или дори реално. Mr. Green
За какво става дума - от известно време се опитвам да се "върна към корените" и ....да чета повечко. Не непременно класика, търся нови заглавия, преводни.
В момента чета един , хм, нека да го наречем ХИТ, преведен на няколко десетки езика. Няма да говоря въобще за запетаи, но ме потресоха правописни и граматични грешки от сорта на "бремена"(това да се разбира като прилагателното "бременНа, а не като мн. ч. в старобългарски на "бреме").
Другото, което ме разби, беше "нямаше на КОЙ да се оплаче". ooooh! ooooh! ( аз, обаче, смятам да изровя имейл на това издателство и да им драсна 2-3 реда да се пооплача).
Та.....с цялото ми уважение към труда на преводачите, знам, че и тук пишат такива, ама нямат ли си издателствата коректори?? Редактори??
Или и там нивото на заплащане е толкова ниско, че създава респективно ниско книжно качество?

# 1
  • Мнения: 2 759
                      Колко трябва да е ниско заплащането, за да не знаеш български? Освен това ми прави впечатление, че тук в 'бисерите' пишат и се присмиват неособено грамотни хора. Не знам накъде отива този свят.

# 2
  • Мнения: 5 370
Портокалче, хайде да приемем, че това са форуми.
Но онова там  е ТРУД, за който се предполага, че е минал през респективните нива на контрол.
Или греша?

# 3
  • Мнения: 516
 Искаш да кажеш, че понеже едно издателство не си е свършило качествено работата, трябва да прокламираме неграмотността? Откога лошо свършената работа е модел за подражание? За мен незнанието на езика е неуважение към себе си . На всеки му се случва да направи някоя грешка, но не мога да не обръщам внимание на системни и груби грешки. Що се отнася до критиките, отдавна не ги правя. Все пак си имам едно на ум за авторите им.
А за издателството- просто не купувай книги от него. За лошо качество не си струва да се плаща.

# 4
  • Ямбол
  • Мнения: 28 236
Аз се нервя пък на субтитри. Видя ли го това "й" и други фрапиращи грешки, не мога да продължа да гледам филма, колкото и да е хубав.

# 5
  • Мнения: 5 370
Фло, аз срещнах грешки в 2 различни книги на 2 различни издателства. Значи, стигаме до извод-какъв-че явно е масово явление.
Иначе не бих си правила труда да пускам тема. Сериозно говоря.

# 6
  • Мнения: 2 563
Портокалче, хайде да приемем, че това са форуми.
Но онова там  е ТРУД, за който се предполага, че е минал през респективните нива на контрол.
Или греша?

За издание на ИК "ТРУД" ли става дума? Те са пословични с неграмотни преводи на какво ли не, не само на известни творби.

За съжаление просто нацията ни изпроставя. Ето, и в "Капитал", където се предполага да са най-качествените журналисти, непрестанно публикуват с ужасни грешки. Или нямат коректор, или имат неграмотен коректор. А преводач днес може да е който си иска...

# 7
  • Мнения: 516
Жозефина, много добре знам, за какво говориш. На твое място бих написала на издателството писмо с цитирани редактора и правописните грешки. А можеш направо да им изпратиш книгата, като не забравиш да си поискаш парите обратно. Когато млякото се окаже развалено, го връщаш, нали?  Grinning

# 8
  • Мнения: 5 370
Не, не е "Труд", Хиър, просто го написах с големи букви. Няма значение кое е, друго е същественото. ooooh!

Последна редакция: нд, 23 мар 2008, 19:23 от Не тази вечер, Жозефина!!

# 9
# 10
  • Мнения: 5 370
Да, благодаря, ще се възползвам. Само че иде реч за друга книга, пак на същия автор.

# 11
  • Мнения: 2 759
                    Съгласна съм, че трябва да направиш нещо  Peace. Едно време към книгите с грешки (с много малко грешки, но все пак никой не е съвършен) имаше листчета с корекции. Много хубава практика беше!
                    П.П. За съжаление, ако сега тази практика се възобнови, ще трябва да издават книги към книгите Whistling.

# 12
  • Мнения: 5 370
                    Съгласна съм, че трябва да направиш нещо  Peace. Едно време към книгите с грешки (с много малко грешки, но все пак никой не е съвършен) имаше листчета с корекции. Много хубава практика беше!
                    П.П. За съжаление, ако сега тази практика се възобнови, ще трябва да издават книги към книгите Whistling.
И аз си мислех точно за тези листчета с коригираните грешки, Портокаловата.
Цели страници с корекции бяха, особено към учебници и сериозна литература.

# 13
  • София
  • Мнения: 1 508
И на мен ми прави огромно впечатление масовата неграмотност в съвременните книги. Навремето аз научих правописа с четене, а сега децата на какво ще се научат? А най-глупавото е, че след това тези неправилно научили се деца порастват и пренаписват правописните речници  Sad

Че те вече и ново време измислиха - "беше бил", "беше била" и т. н. Не знам как се казва, ама много напомня на минало незапомнено -  "Бил съм се бил напил и съм се бил бил"  Rolling Eyes

# 14
  • Мнения: 5 370
И на мен ми прави огромно впечатление масовата неграмотност в съвременните книги. Навремето аз научих правописа с четене, а сега децата на какво ще се научат? А най-глупавото е, че след това тези неправилно научили се деца порастват и пренаписват правописните речници  Sad

Че те вече и ново време измислиха - "беше бил", "беше била" и т. н. Не знам как се казва, ама много напомня на минало незапомнено -  "Бил съм се бил напил и съм се бил бил"  Rolling Eyes
И на мене ми иде да спомена за едно "минало неосъществено" време, ама е много цинично.....няма да го цитирам. Laughing
Ще си направя списък с откритите от мене грешки, без да броя запетаите, и после ще го пусна тук.

# 15
  • Мнения: 5 622
Портокалче, хайде да приемем, че това са форуми.
Но онова там  е ТРУД, за който се предполага, че е минал през респективните нива на контрол.
Или греша?

Очевидно грешиш. А не би трябвало.  Tired

# 16
  • Мнения: 14 654
Аз преди време писах писмо до едно издателство заради правописни грешки, а и фактически. Ставаше дума за детско списание, в което се срещаха думички като вътрешноста, някой буболечки... Освен това според драгите редактори, светлинната година е мярка за време. Отговор не съм получила до днес, но и издателството е някакво мижаво и неизвестно.

# 17
  • Мнения: 984
Ако е такъв проблемът на издателствата, решение има: да се регнат у форОма и да се метнат в съответните теми в Клюкарника. Тука ще се ограмотят и хората няма "да си имат едно на ум" и да си мълчат.

# 18
  • Мнения: 25 646
Жозефина, този въпрос вече сме го разисквали. Изводът е много прост - драстична неграмотност се забелязва в писането на тези, които са под 30-годишни. Ако има изключения, те са толкова оскъдни, че просто не си заслужава да се споменат. Отдавна правописът на един човек във форумите е главен критерий да отгатнеш възрастта му.
И относно преводната литература се изясни положението - ползват се студенти или хора без нужната квалификация (за без пари или поне да излезе по-евтино) и резултатът лъсва накрая...
Обаче, ако ти си родител под 30 и въпросния "правопис" ти се струва напълно нормален, какво да очакваме от децата ти?
Мен ме е страх да си представя даже...

ПП Преди време, вбесена за пореден път от абсолютно неграмотните субтитри на поредния детски хит, писах на собствениците на един голям сайт за субтитри, че съм съгласна напълно безплатно да редактирам текстовете, като изтъкнах огромната вреда, която въпросните субтитри причиняват на младото поколение в качеството си на единственото четиво. Познай дали някой изобщо ми се обади? А тогава все още владеех правописа, не бях прописала още по форумите...

# 19
  • Мнения: 5 370
Сийче, много хубаво, че въпросът е разискван, но явно има вопиюща нужда да се разисква и пак, и пак, и пак......
А колкото до ниското заплащане-ами да, и на мене да ми плащат по 2 лева на страница, и аз ще си гледам работата през пръсти, тоест, през клавиши. ooooh!

# 20
  • Мнения: 2 759
...ами да, и на мене да ми плащат по 2 лева на страница, и аз ще си гледам работата през пръсти, тоест, през клавиши... ooooh!
                    Така или иначе, няма да се съглася, че грамотността е въпрос на пари  Naughty. Още повече, да си безхаберен, като знаеш, че утре това ще го четат деца  ooooh!... И всъщност, независимо колко са ти платили - името ти е изписано там някъде, нали? Т.е. поне от собствените ти деца би следвало да те е срам...

# 21
  • Мнения: 25 646
Жозефина, не става въпрос дали персоналът е добре заплатен. Става въпрос за некачествения му подбор. Както казах по-горе, бях съгласна да редактирам безплатно, защото собственото ми дете четеше тези бълвочи и бях силно заинтересована да чете грамотно написани субтитри. Така или иначе ги редактирах, преди да му пусна филма, защо да не ги споделя и с другите? Никой не прояви интерес, обаче.

# 22
  • Мнения: 2 759
...грамотно написани субтитри. Така или иначе ги редактирах, преди да му пусна филма, защо да не ги споделя и с другите?...
                      Ако си пуснем тема и си разменяме грамотни субтитри ще е много гот  Hug.

# 23
  • Мнения: 340
И аз много се дразня, че се публикуват книги с елементарни правописни и стилистични грешки!  Според мен, грешките са допуснати от немарливост, а не от неграмотност.  И аз ги приемам като проява на огромен непрофесионализъм.  И вината е на редакторите повече, от колкото на преводачи или автори.  Та за какво са редакторите, освен за да хващат грешки и недомислия?

На сина ми съм купила може би 30 книжки от България и май няма нито една, в която да няма някаква грешка.  В "Джак и бобеното зърно" пише, че Джак се изкатерил по зърното, вместо по стъблото.  В Пепеляшка пише, че тя си запазила едната обувка!! Че ако я е запазила, от какъв зор принцът ще праща хора по къщите да карат девойките да пробват обувката, която останала при него.  И един куп подобни глупости...

# 24
  • София
  • Мнения: 1 508
В Пепеляшка пише, че тя си запазила едната обувка!! Че ако я е запазила, от какъв зор принцът ще праща хора по къщите да карат девойките да пробват обувката, която останала при него.  И един куп подобни глупости...

Пепеляшка действително си е запазила едната обувка, и когато обувката, останала при принца, й станала, тя извадила и втората обувка и обула и нея. Така си е открай време, аз други варианти не съм чела  Simple Smile

# 25
  • Мнения: 5 370
Аааа, Сиси, тя НАИСТИНА запазва едната обувка-Пепеляшка. Нали, всъщност, си изтърва на стъпалото едната, а с другата побягва към каретата?
И после вече, когато мерят на всички девойки обувката, тя изважда от джоба си втората и я обува и нея.

# 26
  • Някъде там...
  • Мнения: 3 995
Мда, и аз оставам със същото впечатление от преводната литература в последно време.
Пресен пример - "Бел Ами" на Мопасан на ИК Бриз. Пълно с грешки, много лош превод. Стилът на Мопасан е труден за превод, но все пак... Иначе и редактор си има книгата.  Crossing Arms

# 27
  • Мнения: 340
Аааа, Сиси, тя НАИСТИНА запазва едната обувка-Пепеляшка. Нали, всъщност, си изтърва на стъпалото едната, а с другата побягва към каретата?
И после вече, когато мерят на всички девойки обувката, тя изважда от джоба си втората и я обува и нея.

Е, добре де, нали в полунощ и изчезва роклята, каретата и т.н.?  Защо обувката и не изчезва?  Може и да греша.  Сега ще ме карате да си търся старата книга, за да чета Пепеляшка пак  Simple Smile

Само да ви дам още един пример за фрапантна грешка, ама той е от книга издадена по комунистическо време.  В един сборник със римски митове, чета аз за бог Живак и се чудя каква е тая глупост, докато не схванах, че просто са превели Меркурий /Mercury/  Joy Joy Joy

# 28
  • Мнения: 5 370
Сиси, всичко изчезваше в полунощ, само пантофката-не.Част от магията на кръстницата. Wink Даже във филмчето на Дисни е така.
А това за бог Живак е......КУЛТОВО. Mr. Green

# 29
  • София
  • Мнения: 2 348
Ааа, малко спам ще пусна  Naughty !

 Обувките на Пепеляшка не изчезват в полунощ, защото не са направени с магия. След магическото обзавеждане кръстницата изважда чифта обувки и ги подава на Пепеляшка. В приказката не пише да е използвана магия и за тях.

# 30
  • DE
  • Мнения: 967
...драстична неграмотност се забелязва в писането на тези, които са под 30-годишни
Ще си позволя да отбележа,че неграмотността не се влияе от възрастта.

# 31
  • Мнения: 25 646
Ще си позволя да отбележа,че неграмотността не се влияе от възрастта.


Разбира се! Но в случая имам предвид качеството на обучението, което е коренно различно при тези над  и тези под 30 г. (грубо казано). И разликата е очевадна. Грамотен човек под 30 е рядкост, както и такъв над 30, който да използва Й в множественото число например. И тук изобщо не става въпрос за степен на образование, нагледахме се на неграмотни юристи, лекари, икономисти, че и министри...  Whistling

# 32
  • При хората, които обичам
  • Мнения: 3 192
Дразнеща е и липсата на обща култура, която би спасила част от правописните грешки. Защото няма да напишеш град РЪковски, ако знаеш, че е имало такъв човек. А не да си мислиш, че идва от ръка ooooh!

# 33
  • Мнения: 3 423
Е, залитаме вече тука. И защо говорим
за правопис, като самата авторка дори
зорлем изчеква изписването на думите.
Може би това с град РЪковски е част от
съзнателното изнасилване на правописа.

# 34
  • България-Швейцария
  • Мнения: 2 535
А колкото до ниското заплащане-ами да, и на мене да ми плащат по 2 лева на страница, и аз ще си гледам работата през пръсти, тоест, през клавиши. ooooh!
Стига бре, 2 лв. на страница направо си е добра цена.
Някои с по 2 ст. на запис или 0.0005 ст. на цифра (а корекциите в рамките на заплатата) как да си я гледаме? Rolling Eyes

По темата - знам, че в издателства и вестници не си дават много труд в това отношение и понеже шефът ми пописва доста, съм се нагърбила и да редактирам, без изобщо да ми влиза в задълженията. Някак сърце не ми дава да видя глупости после в пресата, и то през моите ръце минали.

Последна редакция: пн, 24 мар 2008, 12:38 от CTramell

# 35
  • Мнения: 2 759
...Някак сърце не ми дава да видя глупости после в пресата, и то през моите ръце минали...
                       За това говоря и аз. Ако си наясно как трябва да бъде, просто не можеш иначе. Дори аз, неособено грамотната, когато цитирам мение, поправям ако забележа нещо...

# 36
  • Мнения: 750
Има една приказка....присмял се хърбел на щърбел!
Ако авторката помисли пет минути над това,може и да разбере за какво става дума!
Тюх,как пък всички безгрешни се нафрашкаха тука да пишат бе! Crazy
А аз си мислех,че боговете са на небето! Mr. Green

# 37
  • Мнения: 2 759
Има една приказка....присмял се хърбел на щърбел!
Ако авторката помисли пет минути над това,може и да разбере за какво става дума!
                      Аз не разбрах - оправдаваш издателствата ли  newsm78?

# 38
  • Мнения: 4 585
Министерството на образованието воглаве с малоумния министър решиха,
че доброто владеене на български език не е задължително за средно образование.
Това, българският език и граматика са трудна работа, не е за всеки.
От тук нататък, за да правиме забележка на някого за нескопосния му правопис,
трябва първо да го питаме дали има вишу. Ако няма, да не му връзваме кусур.
Очаквам утре вдругиден МО да се светне, че и математиката е трудна работа.

# 39
  • България-Швейцария
  • Мнения: 2 535
Това си е целенасочена политика.
Държавата го закъса с обслужващия персонал, всеки иска началник да става.

# 40
  • Мнения: 143
Темата ми стана интересна поради факта, че ежедневието ми е в пряк и постоянен досег с въпросните издателства, агенции и т.н.
Преди години към всяко издателство работеха хора "редактори", чиято работа беше не само граматическото, но и фактологично редактиране на изданията. Към допълнение на тяхната работа (защото всеки е човек и греши) в печатниците имаше длъжност "коректор". След унищожаването на държавните издателства и печатници тези длъжности изчезнаха. Редакторите, които остават по издателствата, са такива само на хартия. За да се намалят разходите за заплати се сливат няколко длъжности в една. За да се намалят производствените разходи на една книга, се унищожава перото "коректор" и т.н. и т.н.
Ежедневно при нас пристигат файлове, които ме ужасяват с граматиката си. Последното: Дипляна на Частна Балканска Гимназия - на всяка от шестте страници поне по 4 грешки. А те все пак са гимназия....
Това не е оправдание, просто констатирам причини и следствия.
А за мен остава само това - да покажа правилния правопис и правоговор на дъщеря ми.

# 41
  • Мнения: 985
И аз съм от дразнещите се. И не, не съм Бог в правописа, но като не зная- проверявам. Ужасена от убийствените правописни и стилистични грешки в учебниците на дъщеря ми, пратих два мейла до съответното издателство. В отговор- нито ред. В училищата е пълна мъгла. Питам колежката по БЕ защо в 8 клас учениците пишат така неграмотно (извинете, но в 8 клас да пишете думата "изток" с 3 правописни грешки- "истуг" , за мен е равносилно като да напсуваш) и как са стигнали до 8 клас? Отговор- дълги обяснения за маломерни паралелки, брой часове, бля-бля простотии. Принудих се в часовете по география да обяснявам езикът наш роден. И да натискам моето дете да пише правилно.
....
По темата. Жозефина, преди четях книгите с молив в ръка, а сега с червен химикал. Понякога е забавно.

# 42
  • Варна
  • Мнения: 2 268
Добре де, аз пък се питам, печатните издания стока ли са? Стока са. Като такава не трябва ли да отговарят на някакъв държавен стандарт? Би трябвало, не съм сигурна. Ако приемем, че да тогава, някой трябва да следи за качеството на предлаганата стока, нали така?
Кой би следвало да е този някой?
Щото е ясно, че ако няма контрол нищо няма да спре издателите да си издават, в какъвто вид искат, книгите си.

# 43
  • Мнения: 25 646
Добре де, аз пък се питам, печатните издания стока ли са? Стока са. Като такава не трябва ли да отговарят на някакъв държавен стандарт?

Какво говориш? БДС отдавна е потънала в забрава мръсна дума. Щом хранителните стоки не са длъжни да спазват БДС, какво остава за духовната храна...

# 44
  • Мнения: 143
Добре де, аз пък се питам, печатните издания стока ли са? Стока са. Като такава не трябва ли да отговарят на някакъв държавен стандарт? Би трябвало, не съм сигурна. Ако приемем, че да тогава, някой трябва да следи за качеството на предлаганата стока, нали така?
Кой би следвало да е този някой?
Щото е ясно, че ако няма контрол нищо няма да спре издателите да си издават, в какъвто вид искат, книгите си.

Точно "коректорите" са тези, които да следят. Нещо като старото ОТК. Но самите издатели не желаят да плащат за корекцията. Това допълнително товари цената на книгата и редуцира тяхната печалба.
Преди това беше задължително условие на пазара да се пусне печатно издание. Сега такова условие няма...
Това, което може да се направи е потребителите сами да регулират този процес, но не можем да спрем да четем само защото има правописни грешки. Те просто са навсякъде...

# 45
  • Варна
  • Мнения: 2 268
Нещо май не разбрах.... искаш да кажеш, че е оставено на издателствата да се самоконтролират? Ако искат ще има контрол, ако не искат няма?!!?
Законче нещо, едно, друго, няма ли?

# 46
  • Мнения: 143
Нещо май не разбрах.... искаш да кажеш, че е оставено на издателствата да се самоконтролират? Ако искат ще има контрол, ако не искат няма?!!?
Законче нещо, едно, друго, няма ли?

Не съм информирана дали има или няма закон, който да ги задължава да контролират качеството на продукцията. Проблема е много объркан. Ще се опитам да го разясня.
Те имат редактори, това им е работата - да четат и коригират. Разликата идва от там, че едно време имаше Редакторски колектив т.е. поне няколко чифта очи четяха.
Сега такова нещо съм виждала само в няколко издателства. Наистина те правят нещата качествено.
Но не е само книгоиздаването, така е и със списанията, вестниците, помощната и научната литература и всяко нещо излязло от печатницата.
Как аз да задължа клиента си да плати за коректор, на какво основание? Парадокс.
Голяма част от грешките идват и от самите преводачи, които дават готов текст, който после само се налива и се изпраща PS-а на печатницата. никой не чете или се чете, както аз някои мнения в Дом и Семейство Simple Smile
В България в момента има над 800 издателства (само в София). Среден тираж на издаване 1000. Пазара е свит максимално. Борят се за стотинки (основно малките издателства) и от там идва нуждата тези книги да се напечатат на възможно най-ниската цена - вие ще платите ли за коректор ако сте на тяхно място?
Пак казва, че не ги защитавам. Просто разсъждавам...

# 47
  • Мнения: 2 759
Нещо май не разбрах.... искаш да кажеш, че е оставено на издателствата да се самоконтролират? Ако искат ще има контрол, ако не искат няма?!!?
Законче нещо, едно, друго, няма ли?
                      И аз това разбрах. Дали можем да се оплачем в 'Комисията на потребителите' от тези некачествени стоки?

# 48
  • Мнения: 4 916
Нещо май не разбрах.... искаш да кажеш, че е оставено на издателствата да се самоконтролират? Ако искат ще има контрол, ако не искат няма?!!?
Законче нещо, едно, друго, няма ли?
                      И аз това разбрах. Дали можем да се оплачем в 'Комисията на потребителите' от тези некачествени стоки?

Зависи какво разбираш под некачествена стока - напр. задължително ли е в поезията за се спазват правилата на пунктуацията?

# 49
  • Варна
  • Мнения: 2 268
Зависи какво разбираш под некачествена стока - напр. задължително ли е в поезията за се спазват правилата на пунктуацията?
Хм, неграмотно написана дума със сигурност е "дефект" на стоката.
Правила за оценка могат да се създадат, не е кой знае какво. А може би дори вече са създадени, но никой не ги прилага!?

# 50
  • Мнения: 4 916
...
Правила за оценка могат да се създадат, не е кой знае какво. ...

Не е точно така. Пускам един материал от "Стандарт" -

В БАН се водят от вестниците, ученици в шах при матурите
Правописът стана тото
Даскали преподават по стари речници, нямат пари за нови


"Подчертайте думите, които са написани неправилно." Tова изречение е не само част от кошмарите на всеки седмокласник, на когото предстои изпит за гимназия.
 На практика половината българи биха се изпотили да решат дали трябва да напишат ски писта или скиписта. А може би да сложат тире? Защо "бизнесцентър", но "кафе-аперитив"? Ако за простосмъртните пишещи такива грешки може да бъдат простени, на хлапетата те костват цели единици от оценките на изпитите. Не защото не са си учили уроците или даскалът е преподавал калпаво. А защото те срещат десетки пъти на ден тези думи, изписани по десет различни начина. При това в книги, вестници и брошури, а не по стените. Което означава, че правописът у нас, колкото и да е морфологичен и близък до говоримия език, вече е започнал да се отдалечава от живия език.
 
 Промените в правописните норми се правят от Института по български език към БАН и обикновено се добавят като приложения към правописния речник, като най-новият е излязъл през 2002 г. Проблемът обаче е, че хаосът в писането започва още със самите речници, в които са дадени прекалено често дублетни възможности за изписване на една дума. Обикновено след като се уточни, че тя се пише по определен начин, се добавя, "допустимо е обаче и изписването и еди-как си, което често се употребява във вестниците". Ситуацията
 много напомня на стария виц
 в който питали синоптика студено ли ще е времето и той отговорил "Ами да, като гледам индианците как секат дърва". Вестниците и въобще пишещите хора търсят норма в речника, който обаче се позовава на тяхната практика.
 
В такъв случай излиза, че правописни норми за сложните случаи на практика няма или те са сведени дотам, че ги знаят само двадесетина мастити езиковеди на академично ниво. Става дума предимно за слятото и разделното писане на думи, както и за поставянето на запетаи в сложните изречения. Езиковите специалисти знаят кога имаме сложно съставно с подчинено подложно или сложно съставно с подчинено въпросително, но практиката изобщо не изисква всеки път, когато се чудим дали да поставим запетая, да определяме вида на изречението, което пишем. Излиза, че нормите са разбираеми само за корифеите, докато за хората, които искат просто да умеят да пишат бързо и правилно, няма ясно правило, от което да извеждат начина на изписване.
 Нормите при разделното и слятото писане на думи объркват децата, защото те не виждат логика едни думи да се свързват с тире, а други, като бизнес център, просто да се пишат разделено. Дори и преподавателите се затрудняват да пояснят на учениците причините, поради които при сходни на пръв поглед думи имаме различни принципи на изписване.
 "В речника има много дублети, защото се стремим да следваме живия език. Ако нещо масово се е наложило и не е в ущърб на правописните норми, позволяваме думата да се изписва по два начина, но винаги препоръчваме книжовния", казаха от Института по български език. Проблемът се появил, след като в България нахлуха прекалено много думи от чужди езици, главно английски, които навлизат у нас заедно с начините си на изписване в чужбина (например ако една дума на на английски е без тире, това и у нас става норма, въпреки че в стария речник всички подобни думи са с тирета). Заради тяхното навлизане езикът ни започва
 да копира чужди правописни модели
 а в същото време пази и по-стария модел за думите, които са присъствали в старите речници. "В момента няма ясна кодификация на правописните норми. Когато децата попитат защо тук има запетая, а в другото на пръв поглед сходно за тях изречение - не, е много трудно да вникнат в системата на сложните изречения", твърдят преподаватели. Според много от учителите по литература е нужно да се обмисли по-улеснена система на пунктуацията, която да не изисква да си граматически гений, за да напишеш правилно сложно изречение.
 Драмата става още по-сериозна, защото дори и в някои помагала с тестове думи, които се изписват по два начина, са включени като единствено верни само с единия вид правопис. Случва се учителите сами да отбелязват вярно изписани думи като грешни заради речниковия хаос с дублетите. Още повече че в много от училищата речниците са стари, а директорите нямат пари да купят новите, които струват над 50 лв. При инспекторските проверки никой не следи дали школото е в час с последните правописни норми, но малцина от учителите притежават собствени речници последно издание. Още по-малко са учениците, които имат такива. Последните изменения в кодификациите, направени от БАН, са известни на сравнително тесен кръг посветени, тъй като достигат само до университетите, но не и до всички училища. Затова и все още има учители, които преподават норми от старите речници и задраскват грешки във вярно написани думи. А тестовете при това положение наистина заприличват на тото - освен дали ще уцелиш верния отговор, дали ще намериш и правилния проверител.
 Стела Стоянова

# 51
  • Here, There and Everywhere
  • Мнения: 373
Подкрепям думите на Anneese  и смятам, че това е в основата на проблема. Като студентка правех преводи и бях ангажирана към едно издателство, което тогава започваше работа.
Станах свидетел как редакторите се опитват да убедят собствениците, че не са коректори и че такива хора са необходими, за да излезе качествен продукт. Познайте какво се случи...
Като добавим  преводачи, които много често не са професионалисти (т.е. незавършили филология или неспециалисти в съответната област, когато става въпрос за специализирана литература) и получаваме напълно логичен резултат.
А върху грамотността на най- младите освен всичко това, влияят и намалените изискванията в училище- и като присъствие, и като знания.

# 52
  • Мнения: 5 370
Има една приказка....присмял се хърбел на щърбел!
Ако авторката помисли пет минути над това,може и да разбере за какво става дума!
Тюх,как пък всички безгрешни се нафрашкаха тука да пишат бе! Crazy
А аз си мислех,че боговете са на небето! Mr. Green
Някъде да си видяла да съм написала за безгрешие???
Какви богове пак те споходиха, какви 5 лева?
Въобще....от скука ли пописваш тук-там? За да не изгубиш трейнинг, може би?
Ако не си забелязала-говорим за КНИГИТЕ като за СТОКА и за респективното КАЧЕСТВО, което следва да имат , щом струват 10, 15 или 20 лева, да речем.

Още неясно да има? Ако не си си пила кафето-да предложа? С картинка, при това? Mr. Green

# 53
  • Мнения: 5 370
И аз съм от дразнещите се. И не, не съм Бог в правописа, но като не зная- проверявам.
По темата. Жозефина, преди четях книгите с молив в ръка, а сега с червен химикал. Понякога е забавно.
Какво ти забавно, Лидис, аз снощи се хванах за главата просто. За стилистиката въобще няма да говорим. ooooh!
Прочетох много внимателно написаното от Аннесе и.....май си давам вече отговор. Макар и частичен.

# 54
  • Мнения: 2 759
...Прочетох много внимателно написаното от Аннесе и.....май си давам вече отговор. Макар и частичен...
                      Аз кафенце не бих отказала  Mr. Green. Но за мен отговорът не е достатъчен - не искам отговор, искам просто да се вземат мерки  Crossing Arms. Това, което се случва НЕ ми е забавно, макар да се опитвам да погледна на въпроса и от други страни...

# 55
  • Мнения: X
Аз не съм професионален преводач, дори филолог не съм, но се бях уговорила преди няколко години да превеждам статии от френски за едно списание /не ме питайте кое, няма да ви кажа, напуснах  Wink/. Та какво ми казаха при предварителния разговор: "Гледайте да го преведете така, че да няма нужда после от редактор. Защото редактора струва още толкова, а ние нямаме сметка да даваме допълнително пари." Та обещах аз, доста лекомислено, не само да преведа статиите, но и да ги редактирам след това.

Което хич не е лесна работа... Naughty 

Предполагам, че и на други места процедират по същия начин. Наемат преводач, донякъде квалифициран и грамотен, и после спестяват от редактор.

# 56
  • Мнения: 143
Но за мен отговорът не е достатъчен - не искам отговор, искам просто да се вземат мерки  Crossing Arms. Това, което се случва НЕ ми е забавно, макар да се опитвам да погледна на въпроса и от други страни...

Права си, наистина си права.
Веднъж видяхме невероятна грешка в заглавието на първа страница на един от вестниците, които печатаме. Обадихме се да я коригират и да ни върнат поправени файлове.
Направиха го, но когато следващия път не видяхме грешката ни обвиниха, че не сме гледали. Казахме ок - вдигнахме цената за производство и започнахме дружно да четем в офиса. Изчетохме го от 1-ва до последна страница.
Клиента не пожела да плати тиража, защото цената е висока. Тогава си дойдохме на думата.
Отново парадокс - хем иска, хем не иска да плаща. А този труд (прочитането на вестника) ни отне време, което можехме да запълним с работа, за която ще ни бъде заплатено.
Според вас, моят работодател, кое от двете действия ще предпочете ние да извършваме?
Цялата ни история е такава - от киселото мляко до бетона, който изляха наскоро в моята къща. Нищо не се контролира, защото на никой в тази държава не му се плаща. А и ние сме всезнаещи и можещи. Как така някой ще ни казва как трябва да работим?!
и после искаме качество...
Извинявайте, че се разпалих - преди секунда отново получих ръкопис с грешка на 1-ва страница

# 57
  • Мнения: 4 916
... Извинявайте, че се разпалих - преди секунда отново получих ръкопис с грешка на 1-ва страница

 Joy
Сега си помисли пак преди да им се обадиш.

# 58
  • Мнения: 2 759
                      Да намеся и една друга страна: повечето от хранителните стоки, които купувам, са с правописни грешки  ooooh!. Дивотията е пълна, и навсякъде... И нямам предвид, навлезлия масово 'еликсир' - за него предположих, че е дублетна форма (?!), тъй като е прекалено масово използван...

# 59
  • Мнения: 5 370
Аз не съм професионален преводач, дори филолог не съм, но се бях уговорила преди няколко години да превеждам статии от френски за едно списание /не ме питайте кое, няма да ви кажа, напуснах  Wink/. Та какво ми казаха при предварителния разговор: "Гледайте да го преведете така, че да няма нужда после от редактор. Защото редактора струва още толкова, а ние нямаме сметка да даваме допълнително пари." Та обещах аз, доста лекомислено, не само да преведа статиите, но и да ги редактирам след това.

Което хич не е лесна работа... Naughty 

Предполагам, че и на други места процедират по същия начин. Наемат преводач, донякъде квалифициран и грамотен, и после спестяват от редактор.
Жаве, и аз съм франкофон, ако искаш-можеш да споделиш на лични.
Преди време се отказаха от моите услуги-и аз няма да кажа кой и къде-за превод на една книга, художествена литература. Сега ми става ясна причината-държах да има после редактор и корекции.....което също струва ПАРИ.
Ами права съм била-лошото качество е свързано с лошото заплащане и търсенето на най-евтиния вариант. Confused

# 60
  • Мнения: 6 167
Днес започнах да чета една книга на български, голям хит,едва се вредих и аз да я имам.
Как да отслабнем завинаги и тн. Дюкан. И се сетих за тази тема.
Освен, че куп биол. термини са преведени погрешно е пълно и с думата.... кила.
Ако иска кандидата за отслабване да свали 10 кила (!), ще свалите ... кила, кила, кила!
" В едно кило"... Кила не ми се струва книжовна дума. 
Или вече няма разлика между книжовен и разговорен език...

# 61
  • Мнения: 25 646

Или вече няма разлика между книжовен и разговорен език...


Няма. Нали прочете по-горе, БАН се равнява по вестникарския език!  Sick

Проблемът обаче е, че хаосът в писането започва още със самите речници, в които са дадени прекалено често дублетни възможности за изписване на една дума. Обикновено след като се уточни, че тя се пише по определен начин, се добавя, "допустимо е обаче и изписването и еди-как си, което често се употребява във вестниците".

# 62
  • Мнения: 4 585
Кило е килограм, но на гръцки.

# 63
  • Мнения: 6 167
Как да отслабнем завинаги  Laughing
Така се казва.
Пиер Дюкан е авторът. Книгата е изчерпана, само като четеш отслабваш  Mr. Green

Издателство Колибри

# 64
  • Paradise
  • Мнения: 3 103
В една тема бях споменала, че поради страхотните правописни грешки, ми се отщява да чета книги на определени издателства.
Чудех се и продължавам, де, да се чудя, дали да не им пиша.
Отвратителна работа!

# 65
  • UK
  • Мнения: 3 959
Изчерпана дръжки, не знам дали някой си купува такива книги изобщо.

Иначе бащата на един приятел написа книга, той му я редактира а след това той си я редактира пак, в следствие на което нито една запетайка не си е на мястото. Всъщност на всеки две думи има по една и тя никога не е където трябва да бъде.

# 66
  • Мнения: 6 167
Изчерпана дръжки, не знам дали някой си купува такива книги изобщо.


Аз купувам. Въпросната книга дори трудно.  И имам право на книжовен език. Какви.. кила. Книгата е хит и половина, Дюкан е мания в момента. Има към 150 теми само тук за режима му.  Но ти си фина мадама и си над тази аудитория, разбирам защо отминаваш с презрение.

# 67
  • UK
  • Мнения: 3 959
Ха-ха. Би било смешно, ако не беше скучно.

Информацията за Дюкан и за всичко останало в нета е толкова много, че не бих си давала парите точно за тази книга.

# 68
  • Мнения: 2 792
  Синдромът на лошата стилистика, нескопосаният превод  и кашата на глаголните времена, притежателните местоимения и тн. е факт още от 90-те години. 
   Кой не е чел пародията "Златна колекция на ХХ век" , която продаваха с в-ците "24 часа"  и "Труд", ами енциклопедията, най-кошмарните издания според.
  По плачевното е, че в самите учебници има и правописни и фактологични грешки, но това е съвсем друга тема.
 
 

# 69
  • Мнения: 6 167
Информацията за Дюкан и за всичко останало в нета е толкова много, че не бих си давала парите точно за тази книга.

Трябва ли да се притесня, обясня или ... засрамя?

# 70
  • UK
  • Мнения: 3 959
Че защо питаш мен? Няма ли книги по въпроса?

# 71
  • Мнения: 6 167
Че защо питаш мен? Няма ли книги по въпроса?

Не просто ми се стори, че трябва да се засрамя, че чета такава долнопробна книга.
В крайна сметка сигурно си права.
Идеята ми беше за 'кила'-та. Те ми направиха впечатление и тях споделих.
Мир.

# 72
  • UK
  • Мнения: 3 959
Не съм казала, че книгата е долнопробна, просто че предвид количеството информация за нея в нета, бих дала десетте лева за друга книга. Изобщо нямах намерение да те обидя че четеш подобна книга. Simple Smile

# 73
  • Мнения: 2 792
 Дами, за да спазваме не само правописа, но и стилистиката на темата, мисля че е редно да преместите спора си в КМ, да не се излагаме пред хората все пак, уж се правим на умни пък в такива дребнави спорове да се вкарваме.

# 74
  • Мнения: 2 759
...Иначе бащата на един приятел написа книга, той му я редактира а след това той си я редактира пак, в следствие на което нито една запетайка не си е на мястото. Всъщност на всеки две думи има по една и тя никога не е където трябва да бъде...
                     Един поет-любител ми предложи книжката си със стихове. Само на първата страница имаше към 5-6 грешки (а книжката е доста малък формат, едро изписана - т.е. 5-6 на 2 изречения). Но поне никое издателство не беше посмяло да си напише името отдолу...
                     Pipince, не виждам изобщо защо се чудиш - пиши им. Иначе може да останат в заблуждение, че всичко им е наред  Mr. Green...
                     А ако става въпрос за стилистика - аз си отивам... Че сега ще ме започнете  Blush...

# 75
  • Мнения: 4 585

Отговорих ти за килата, откъде са дошли. Не ми обърна внимание - здраве да е.
При Дюкан се е получил лавинообразен процес. Една красавица го е купила и се похвалила.
Купуват го две и се похвалват и т.н. След 19 похвалвания продадените Дюкановци са 2 на степен 20 -1, т е. над милион. Истествено е 21-ната красавица да си намери трудно Дюкан.
Дюкан е настолна книга на всяка уважаваща себе си красавица, стои на тоалетката й,
нещо като библия. Нещо като Пабло Куелю на манекенките.
Доспа ми се, думам да си лягаме

# 76
  • Мнения: 9 865
Аз имам Дюкан, не ми подейства, но не само заради килата. И ако да кажем, че Дюкан струва 9 лв. и е разбираемо, че се
гони тираж, продажба и печалбица, то какво да кажа за пълното издание на "Златаната клонка" на Дж. Фрейзър. Книгата е изключително луксозно издание, тежи поне 5кг. и струва 60 лв.  Дотук добре, казал парашутиста... Вътре е фрашкано с правописни, технически и фактологически грешки. И ако разчиташ на тази книга да обогатиш познанията си и да се явиш на изпит и изтърсиш  "босненските турци в България" според Фрейзър, тогава изпитващия си вади дипломата и я хвърля в кошчето с думите "ама няма такова нещо бе колега...", а ти чинно вадиш томчето и го удряш в катедрата... И кво?

# 77
  • UK
  • Мнения: 3 959
Аз пропуснах да спомена, че въпросния баща на онзи приятел е завършил българска филология в СУ.

А Дюкан има в Хеликон на Патриарха и Витошка, ако някой не може да си я намери. Wink

# 78
  • Мнения: 3 447
Правописните и пунктуационните грешки са финалният щрих. Преди неграмотните коректори са редакторите без усет за езика и доброто звучене. Преди тях са преводачите без обща култура, които си въобразяват, че владеенето на чужд език е достатъчно. Утвърдена българска преводачка например не признава Св. Йоан, Св. Петър и т.н., за нея те са Св. Джон и Св. Питър. А вие за едни запетайки се хващате...

# 79
  • Мнения: 5 370
Дона, ай остави ги запетайките, аз бях споменала "бремена", което, обаче, не е мн.ч. на "бреме" в старобългарски език. Mr. Green
А ние тук се присмиваме на нашите си "бремени". И на гЕниколоК. Mr. Green

# 80
  • Мнения: 3 447

А ние тук се присмиваме на нашите си "бремени". И на гЕниколоК. Mr. Green
Ние тук в гениколоците се влюбваме даже  Laughing

# 81
  • Варна
  • Мнения: 1 790
Неее, ние се флюбваме в гениколоците.  Crazy

Ами пишете на издателствата. То май няма друг начин да се усетят.

# 82
  • Мнения: 5 877
Издателство "Труд" е пословично с немарливостта си.
Същото се отнася за "Бард".
Избягвам да купувам техни книги.

Общи условия

Активация на акаунт