Отговори
# 45
  • Мнения: 57
Аз съм от съвсем скоро в чужбина, но понеже не общувам изобщо с българи, се усещам на моменти като говоря по телефона с родителите си, че не използвам най-удачните думи и изрази. Срамота, но по цял ден като си на английски е така  Embarassed. А сега като почна и финландския, съвсем ще се опетлая.

# 46
  • T"A
  • Мнения: 2 515
А, че после темата се сведе до ниво акцент и кой запецвал в първите 2 часа, след като кацнал на летище София, това вече е друг въпрос. Peace

sciura, акцентът е даден като пример на чувствително разваляне на българския, един от трите примера е:

Но имам познати, които направо запецват, непрекъснато включват чужди думи в изказа си, както и такива с откровен акцент.

Ясно, че никой няма да се включи с мнение "ето ме, аз си го развалих чувствително - ако ме чуете, няма да познаете, че съм българка"   Mr. Green Какво остава да се коментира - дали имаш някакви познати или си чувал за такива случаи и какво мислиш за тях  Laughing Всеки си казва/пише за себе си в какво се изразява това относително "разваляне" на езика, доколкото го има  Peace

Помисли и за друго - когато в България има употреба на чуждици (понякога съпроводена с непознаване на българския им еквивалент), говорим за естествени процеси на модернизация на езика. В чужбина имигрантите говорят на език, който е смесица от български и чуждия език и това е също естествен процес - създаване на жаргон на дадена социална група. Но като явление често е неправилно тълувано като "забравяне" на българския и т.н.
Другото - да говориш като чужденец на родния си език, са изключения, по мое мнение - много, много редки случаи. Аз не съм се натъквала на такива.
А тук не сме се събрали точно специалисти-лингвистици да класифицираме явленията, които настъпват при употребата на български сред различните групи българи  Laughing Та, за това дискусията отива в тези посоки  Peace

Преди малко запецнах на думата "докладва", първо ми изскочи на английски (защото беше във връзка със статия, прочетена на английски), после на иврит, и нямах търпение да си я припомням на български, преведох си я с речник. Това заради трудност при ученето на иврита ли ми е (и недостатъчното му знаене) или заради по-рядкото използване на тази българска дума в ежедневната си реч?

# 47
  • Мнения: 2 757
Аз съм от съвсем скоро в чужбина, но понеже не общувам изобщо с българи, се усещам на моменти като говоря по телефона с родителите си, че не използвам най-удачните думи и изрази. Срамота, но по цял ден като си на английски е така  Embarassed. А сега като почна и финландския, съвсем ще се опетлая.

Съчувствам ти. Финландски няма научаване. Познавам хора, които вместо финландски са научили шведски, понеже на много места във Финландия се говори и шведски. Мислила ли си за този вариант

# 48
  • Мнения: 1 909
Аз мък имам чувството, че по-скоро българския се е развалил за 9-те години откакто съм в чужбина. Mr. Green  Определено не успявам да използувам актуалния жаргон и най-прилежно си превеждам на български разни чужди думи, които иначе си се употребяват в ежедневния език

# 49
  • Italia
  • Мнения: 4 492
Аз мък имам чувството, че по-скоро българския се е развалил за 9-те години откакто съм в чужбина. Mr. Green  Определено не успявам да използувам актуалния жаргон и най-прилежно си превеждам на български разни чужди думи, които иначе си се употребяват в ежедневния език

Много то4но казано,4умбе  Peace
Ина4е за себе си скромно мога да кажа,4е акцент все оЩе нямам и проблеми с родния си език досега не съм имала. От 11 години съм тук. Слу4вало ми се е само както си писали и други преди мен да нау4а някой термин първо на италиански и да не го знам на бг ,това брои ли се за проблем ? Mr. Green

# 50
  • Мнения: 991
Не съм си развалила българския изобщо. По едно време започнах да се омотавам, защото на работа говорех по цял ден на руски. И започнах да изпозлвам русизми в българския. Може би защото е по-близък до българския и се окашват по-кесно нещата. Иначе много хора употребяват странни думи като ексайтвам се, фийквам се аут, естимейтвам и тем подобни. Аз лично си поставих за цел ако говоря на български - да говоря на български. Ако говоря на английски - говоря на английски. Така и така няма да мога да се оттърва от българския си акцент като говоря английски, остава и българския да започна да говоря с акцент и съвсем ще я оплескам.

Последна редакция: пн, 15 юни 2009, 20:14 от Homesick

# 51
  • Мнения: 805
В ежедневието си говоря на словенски, на немски и на български с децата.
Мисля, че не съм си развалила българския, по-скоро се "лигавя" и заменям някои думи със словенски, защото звучи забавно...ще дам пример: Целувка на словенски е любчек и на мен ми харесва как звучи. Или пък посещение, гости е на словенски обиск...та затова умишлено заменям някои думи.
Голямата дъщеря обаче усещам как ако не внимавам сериозно ще й се влоши българския.

# 52
  • Мнения: 991
В ежедневието си говоря на словенски, на немски и на български с децата.
Мисля, че не съм си развалила българския, по-скоро се "лигавя" и заменям някои думи със словенски, защото звучи забавно...ще дам пример: Целувка на словенски е любчек и на мен ми харесва как звучи. Или пък посещение, гости е на словенски обиск...та затова умишлено заменям някои думи.
Голямата дъщеря обаче усещам как ако не внимавам сериозно ще й се влоши българския.
Хихи - това ми напомня за любимия ми чешки израз "смрЪдиш Ужасно" (големите букви ги сложих, за да обознача ударението), което в превод на български значи "ухаеш страхотно"  Laughing

# 53
  • Мнения: 2 757
Хихи - това ми напомня за любимия ми чешки израз "смрЪдиш Ужасно" (големите букви ги сложих, за да обознача ударението), което в превод на български значи "ухаеш страхотно"  Laughing

Или пОзор дИваци, ама кво точно означава това да не кажа някоя глупост, че не съм в час с тия езици

# 54
  • Мнения: 3 804
ники това май беше-внимание зрители  newsm78 Laughing

# 55
  • Мнения: 868
Напълно е нормално, ако някой живее дълги години в друга страна, да изпита частична загуба на първия език. Забелязала съм, че това става най-вече в областта на лексикона, често-използвани думи или професионални термини, но не граматика или акцент (но може някой да пренесе черти от акцента на втория език в първия). 

Не се случва само на българи, между другото. Миналата година в Германия се запознах с Американци, които живеят там над 10 години. Много от тях редовно "поръсваха" разговора на английски с Германски думи.

# 56
  • загубено
  • Мнения: 6 493
За почти 10 години,не съм си развалила българският нито акцент съм придобила.
Познавам хора които от деца са напуснали България ,и въпреки това имат идеален български.
Въпрос на желание.

# 57
  • Мнения: 703
Аааа,никакви проблеми нямам с българския.Не контактувам с българи/освен тука във форума /,нямаме време просто,работим,на имейли сме и с тях.От 2001 съм тук и с финския нямам  проблеми.
Освен това говоря на сина ми български,той отговаря на фински.Когато имаме някои разногласия в къщи #Bad Talk,с мъжа ми(финландец) ги разрешаваме на английски..
 newsm26

# 58
  • Там,където се събуждам щастлива.
  • Мнения: 8 967
Понякога се хващам, че българският ми става леко пасивен. Чета и пиша, но говоря изключително рядко. Миналият четвъртък направо се уплаших какви шеги може да си изиграе мозъка. Бях много уморена и ......Обаче, имам един много критичен бивш, който като се чуем по скайп и все ми казва, че бил поразен, че си говоря, като едно време. В началото ме дразнеше, а сега се радвам, като го чуя.  Wink

Определено българският в медиите, вестниците и новите преводи на книгите не ми помага да се докосвам до звучен и красив български. Напротив. 

# 59
  • Мнения: 3 371
не съм го развалила.
понякога ползвам думи на английски или холандски, но това е когато говоря с българи, които са тук. в Бг си говоря съвсем нормално.
нямам акцент, не се изчеквам като говоря български. смешни са ми такива, но не ми пречат, разбира се. кой, както иска да си говори, негова си работа.

Общи условия

Активация на акаунт