било трудно да намериш работа

  • 25 501
  • 257
  •   1
Отговори
# 210
  • Мнения: 86
Аз като клиент винаги ще предпочета 45-50 годишна лекарка да ме лекува, а не млада и симпатична, без бримка на чорапите. Ще предпочета зряла опитна зъболекарка, а не начинаеща мила сладурана. За адвокат да не говорим пък. Иска се зрялост. Счетоводителката ми е на 57 и не я заменям за нищо на света - жената е толкова сериозна и отговорна и не спира да чете и да допълва квалификацията си.
Т.е. след определeна възраст една жена трябва да има доста добри hard skills, т.е. онези знания и квалификации, които я правят трудно заменима от момиче с изряден чорапогащник. Ако няма подобни умения, тя ще е принудена да се конкурира с младите ентусиазирани хора, които също кандидатстват за позиции, които не изискват специализирано знание. Работа с компютър отдавна не е специализирано знание (освен ако не сте специалист по някакъв софтуер, който е изключително сложен и обемен и малко хора реално го познават). Владеенето на език е hard skill само ако е на много високо ниво и т.н. В България има недостиг на истински добри специалисти в редица области, и работни места за по 2000 - 3000лв. стоят незаети с месеци. Има го и това, така че уточнявайте за какви 45-50годишни става въпрос все пак  Peace

# 211
  • Мнения: X
Липсата на свидетелство за компютърна грамотност беше една от причините да не ме одобрят и го изтъкнаха като причина.

Според мен това е било само оправдание, за което да се хванат.   Пък и сама казваш, че е имало и други причини.  Peace

# 212
  • София
  • Мнения: 12 785
В България има недостиг на истински добри специалисти в редица области, и работни места за по 2000 - 3000лв. стоят незаети с месеци. Има го и това, така че уточнявайте за какви 45-50годишни става въпрос все пак  Peace
Има недостиг, но това е само в определени области и за наистина сериозно квалифицирани хора, не за счетоводителки преквалифицирани в ЧР-та, например. За жалост тези области с твърде голямо предлагане на работна ръка са повече. И в други държави е така, маса млади хора са безработни, а само в Англия не достигат 500- 700 000 души в IT сектора.

# 213
  • Мнения: 10 547

Аз да не съм добрата фея случайно? Обикновено търся кандидати за отворени позиции, обратното също не е невъзможно, но само в редки случаи.

Има тема, там пишат хората, ходят по интервюта. Много често се оказва,че проблемът не е точно в предлагащите работа.

Не си късопаметна, знаеш, пишех в темата. За фея- едва ли си, но пак летиш.
Разбира се, процесите са двустранни, но като започнете да ги леете високопарните си обобщение и на човек му се дощява да ви натрие носовете, ако и да рискува да диагностицирате повреда в неговия телевизор.

# 214
  • гр. Шумен
  • Мнения: 521
Аз като клиент винаги ще предпочета 45-50 годишна лекарка да ме лекува, а не млада и симпатична, без бримка на чорапите. Ще предпочета зряла опитна зъболекарка, а не начинаеща мила сладурана. За адвокат да не говорим пък. Иска се зрялост. Счетоводителката ми е на 57 и не я заменям за нищо на света - жената е толкова сериозна и отговорна и не спира да чете и да допълва квалификацията си.
Не винаги, моля, не винаги! Никаква гаранция няма, че една 50-годишна лекарка, колкото и знаеща да е и квалифицирана, ще ми свърши повече работа, от 30-годишната такава, която може да няма зверски опит, но пък ад има други качества, които ще я направят по-полезна. ТУй море капитан няма.
Т.е. след определeна възраст една жена трябва да има доста добри hard skills, т.е. онези знания и квалификации, които я правят трудно заменима от момиче с изряден чорапогащник. Ако няма подобни умения, тя ще е принудена да се конкурира с младите ентусиазирани хора, които също кандидатстват за позиции, които не изискват специализирано знание. Работа с компютър отдавна не е специализирано знание (освен ако не сте специалист по някакъв софтуер, който е изключително сложен и обемен и малко хора реално го познават). Владеенето на език е hard skill само ако е на много високо ниво и т.н. В България има недостиг на истински добри специалисти в редица области, и работни места за по 2000 - 3000лв. стоят незаети с месеци. Има го и това, така че уточнявайте за какви 45-50годишни става въпрос все пак  Peace
Сигурна съм, че има такива, но не е масов случай, става въпрос за специализирана квалификация и то в области където има, как му казват сега, висока добавена стойност. Масовият случай (не само за жени) са хора с по-масови професии така да се каже или пък такива, които са специализирани, но икономиката не се нуждае твърде от тях, защото има сравнително малко фирми, които се занимават точно с това и те евентуално са се свили до санитарния минимум, в който един човек бръмчи по три позиции. ЗА тия хора иде реч. И това е, както казах, масов случай. Особено извън столицата.

# 215
  • Мнения: 169
Липсата на свидетелство за компютърна грамотност беше една от причините да не ме одобрят и го изтъкнаха като причина.

Според мен това е било само оправдание, за което да се хванат.   Пък и сама казваш, че е имало и други причини.  Peace
Другата причина само те си я знаят!

# 216
  • Мнения: 41 845

С МнВР имат общо, доколкото министерството е "заклело" преводача и преводите му имат друг статут по отношение на преведените документи. Фактурата може да ти я преведе всеки, но превода на фактурата става валиден като документ, ако е преведен от заклет преводач.

Министерството няма общо със заклеването. За да станеш заклет преводач се иска да отидеш при нотариус и да декларираш (да се закълнеш), че знаеш езика добре и ще превеждаш вярно, а ако не го правиш (ако преведеш грешно) подлежиш на санкции от закона.

Възможно е в МВнР да лицензира преводачи за легализация на документи например, но това е съвсем друга работа. И не искат успех или страници, защото в днешно време познанията по език се доказват със сертификати, а не с оценки от диплома. Най-вероятно самото МВнР си прави изпит за да издаде лиценз на някого.

# 217
  • София
  • Мнения: 12 785

С МнВР имат общо, доколкото министерството е "заклело" преводача и преводите му имат друг статут по отношение на преведените документи. Фактурата може да ти я преведе всеки, но превода на фактурата става валиден като документ, ако е преведен от заклет преводач.

Министерството няма общо със заклеването. За да станеш заклет преводач се иска да отидеш при нотариус и да декларираш (да се закълнеш), че знаеш езика добре и ще превеждаш вярно, а ако не го правиш (ако преведеш грешно) подлежиш на санкции от закона.

Възможно е в МВнР да лицензира преводачи за легализация на документи например, но това е съвсем друга работа. И не искат успех или страници, защото в днешно време познанията по език се доказват със сертификати, а не с оценки от диплома. Най-вероятно самото МВнР си прави изпит за да издаде лиценз на някого.
Не можеш просто така да отидеш при нотариус и да се закълнеш, има изисквания за това кой може да бъде заклет преводач. Иначе и без да знаеш езика ще можеш да се кълнеш.

# 218
  • Houston, TX
  • Мнения: 15 917
За преводачи си има специални стандарти: преводаческия стандарт EN15038 на Европейската комисия има и държавни образователни изисквания за придобиване на ниво. Има си и изисквания на МВР за това кой може да е заклет преводач, например:
Международно признат сертификат за степен на владеене на езика, както следва:
- Английски език – ESU 6,7, 8 & 9; Pitman – Higher Intermediate & Advanced; IELTS – 6,7,8 & 9] UCLES – CAE & CPE; UCLES RSA (CCSE) 3 & 4; Oxford-Higher & Diploma; ARELS-Higher; Trinity 10,11 & 12; LCCI SEFIC-Intermediate & Advanced, а също така приравнените към тях американски тестове.
- Френски език – DАLF /последно ниво/, издаден от френските културни институти в
чужбина.
- Испански език– DELE SUPERIOR.
- Немски език – ZMP, издаден от Гьоте Институт.
За останалите езици се признават международно признати сертификати, равняващи се
на степен “владеене” на съответния език по общо европейската езикова рамка
отговарящ на ниво C2.

Така, че само с нотариална декларация за владеене на езика не става... що ли не се учудвам, но масово с преводи от БГ има проблеми в чужбина...Естествено по български има и петиция срещу тези изиксвания ( когато някой не му изнася нещо и веднага пуска петиция)

# 219
  • Мнения: 41 845
Не можеш просто така да отидеш при нотариус и да се закълнеш, има изисквания за това кой може да бъде заклет преводач. Иначе и без да знаеш езика ще можеш да се кълнеш.

Е, аз лично съм заклет преводач, но сигурно нотариусът, дето ми е заверил клетвената декларация, не е знаел закона. Така трябва да е било Peace

Цитат
Така, че само с нотариална декларация за владеене на езика не става... що ли не се учудвам, но масово с преводи от БГ има проблеми в чужбина...Естествено по български има и петиция срещу тези изиксвания ( когато някой не му изнася нещо и веднага пуска петиция)

Ама нали това писах - "заклет преводач" не е сертификат за качество (умения), а за поемане на отговорност. Не съм аз виновна, че някои хора бъркат понятията.

А иначе за да си преводач е нужно само едно нещо - да можеш. Валери Петров е супер преводач на Шекспир, а не знае английски на високо ниво. За технически, медицински или юридически превод не ти трябва непременно сертификат за С2, а да разбираш материята. Защото знаеш ли колко глупости съм чела от преводачи с висок ценз?

Последна редакция: пн, 25 юни 2012, 19:13 от Черна станция

# 220
  • Houston, TX
  • Мнения: 15 917

А иначе за да си преводач е нужно само едно нещо - да можеш. Валери Петров е супер преводач на Шекспир, а не знае английски на високо ниво.

А доста повече неща са нужни, като се почне с посочените преди това сертификации. Щото твоето определение за можене и действителното владеене са съвсем различни неща.

Едно нещо не мога да разбера, защо като има нормативни изисквания всеки се кичи с разни титли, а не е покрил изискванията. ( това само по нашите географски ширини го има)

Наскоро бях попаднала на много интересен материал за преводачите на художественна литература. Там освен познанията по езика се посочваха и много др неща ( в пъти по-важни) за да е един превод добър - това във връзка с написаното за Валери петров.

# 221
  • София
  • Мнения: 12 785
Не можеш просто така да отидеш при нотариус и да се закълнеш, има изисквания за това кой може да бъде заклет преводач. Иначе и без да знаеш езика ще можеш да се кълнеш.

Е, аз лично съм заклет преводач, но сигурно нотариусът, дето ми е заверил клетвената декларация, не е знаел закона. Така трябва да е било Peace


Да ходя да се закълна и аз тогава, дай адреса на този нотариус. Peace
За преводи от суахили, например.

ПП Опитай да легализираш твой документ в МвНР като заклет преводач и ако стане, съвсем сериозно, пиши в темата, защото това ще бъде скандално, а такива неща е хубаво да се знаят.

Редактирам с цитат "За да станете заклет преводач, трябва да се съобразите със следните изисквания на Дирекция „Консулски отношения” на Министерство на външните работи на Република България, с която arte.doc има сключен договор за извършване на официални преводи.
ИЗИСКВАНИЯ И ДОКУМЕНТИ:

 
Нотариално заверено копие от всички видове документи, гарантиращи езикова квалификация – специализации, второ висше образование, международни сертификати, диплома за завършена езикова гимназия с успех не по-нисък от мн.добър 4,50.
Нотариално заверено копие от диплома за завършено образование с успех не по-нисък от добър 4,00.
Оригинална декларация за преводаческа отговорност с нотариална заверка на подписа. Образец може да изтеглите от тук.
Информационен формуляр за преводач, който може да изтеглите от тук.
Препоръки.
Преводаческият опит е предимство."
http://www.artedoc.com/workwithus/zakleti.html

Последна редакция: пн, 25 юни 2012, 21:02 от Бoяна

# 222
  • Мнения: 169
Ама темата не беше ли:било трудно да намериш работа
Стига с тези преводачи клети или заклети!

# 223
  • Мнения: 1 446
Ама темата не беше ли:било трудно да намериш работа
Стига с тези преводачи клети или заклети!

Еми трудно е, няма го вече соца.

# 224
  • Мнения: 5 539
През соца се произвеждаше, затова имаше работа.

Общи условия

Активация на акаунт